第二部(第57/59页)
彼得·加什帕尔是不是利用了这一延期,以继续跟这个女性求偶狂演戏,就像他刚刚来到新世界时所答应的那样?或者,他厌倦了,停止了游戏,证明是他一个人决定了结尾?
自杀不太像是真的。这个唠叨者留下了一个唠叨的信息,然后失踪。从此再无踪影。这一信息排斥了一种冒犯的可能性,就像人们强加于米赫内阿·帕拉德的那种冒犯?教授木屋中的电话在空无中响起,学院的秘书处承认,度假去了的教授已经申请了a leave of absence[107],一段不带薪的休假。信封背面是不是有一个寄信人地址?没有答案的问题,官僚们没有权利强暴私生活。
他最终跟戴斯特一起逃走了吗?还是跟塔拉一起去了内华达的尼尔瓦纳,去发现真正的美国,自由的荒漠了?哪个塔拉?那个检查贴身内衣与被浪费的面条之间的关系,味道与臭味之间差别的女人,还是那个提供了威胁信的女邮递员?一个跟那个渴望得到坏分数的神经质女人没有关系的,放松的、真诚的、明智的伴侣?
彼得消失在了美国的迷宫中,没有回答。他是不是在大峡谷中遇见了布宜诺斯艾利斯的那位盲人了?
戈拉知道自己是一个不被信任的专栏作者。因实难做出抉择而深受刺激的他,用手掌抚平了卷宗,瞧着放有红手套的桌子角。
[1]不受欢迎的邮件。(法译本译者的注)
[2]巴贝尔(Isaak Babel,1894—1940),俄罗斯作家。写有短篇小说集《奥德萨故事》。
[3]英语:“我母亲给我来电话问我期中考试的成绩”。
[4]英语:“我甚至告诉了我母亲”。
[5]英语:“一个仁慈的倔强者。一个好心人”。
[6]英语:“美腿”。
[7]英语:“你得更经常地刮胡子”。
[8]即彼得堡的冬宫博物馆。
[9]英语:“令我母亲大为开心……”
[10]英语:“《纽约时报》,星期三,10月12日。”
[11]这一段的几个英语词,意思分别是“教授”,“学校”,“亲爱的”,“亲爱的彼得”。
[12]英语:“下一次……下一次我要杀了你,我保证。由一条看不见的无尽头的直线构成的迷宫。你真诚的,D.”
[13]英语:“死亡”。
[14]英语:“下一次,我要杀了你。”
[15]英语:“喧哗与骚动”。
[16]英语:“学院奖提名,最佳特写纪录片。强有力,有见地……令人揪心地痛苦”。
[17]英语:“政治正确”。
[18]这是对I.L.卡拉贾勒(1852—1912)的喜剧《一封丢失的信》的影射。(法译者原注)
[19]这是对“大天使米迦勒军团”成员的称呼,它是罗马尼亚一个有强烈排外情绪和反犹主义倾向的法西斯组织,以“铁卫队”的名称而出名,1927年到第二次世界大战之间存在于罗马尼亚。(法译者原注)
[20]指Radio Sopâlita(字面意思为:小蜥蜴电台),自由欧洲电台的外号。(法译者原注)
[21]原文为Trooper。
[22]英语:“下回我杀了你”。
[23]英语:“下一次”。
[24]英语:“下一次我要杀了你”。
[25]英语:“丢失猫寻求帮助”。
[26]英语:“加蒂诺是一只六岁的虎斑猫,雄性,带条纹,有斑点……”
[27]英语:“它短毛,娇贵。请求了,请求了……”
[28]英语:“安全”。
[29]英语:“安全部门”。
[30]英语:“再见”。
[31]英语:“《纽约时报》,星期三,10月2日”。
[32]英语:“往昔荣耀”。
[33]英语:“只限于美国地址”。
[34]英语:“亲爱的”。
[35]英语:“一次操之过急的尝试”。
[36]英语:“恶魔?傀儡?命运?神性?死亡?”
[37]英语:“特别警察”。
[38]多洛雷斯·伊巴露丽(Dolores Ibárruri,1895—1989),西班牙女共产党人,“热情之花”曾经被她用来做笔名。罗莎·卢森堡(Rosa Luxemburg ,1870—1919),德国共产党的创始人之一和第二国际左派领袖。克拉拉·蔡特金(Clara Zetkin, 1857—1933),德国著名的女共产党人,国际共运和妇女运动的风云人物。安娜·波凯尔(Ana Pauker, 1893—1960),罗马尼亚共产党女领导人。亚历山德拉·柯伦泰(Alexandra KollontaÏ,1872—1952),苏联女共产党人。