第二部(第58/59页)

[39]英语:“盲人帮”。

[40]查尔斯·曼森(Charles Manson,1934—),美国一个著名的杀人犯,自称杀了35人,其中被证实的有7人,被判终生监禁。

[41]蒂莫西·麦克维(Timothy McVeigh,),制造俄克拉荷马城大爆炸的元凶。1995年4月19日他将一辆满载炸药的车开进了俄克拉荷马市政府一幢日间看护中心引爆,共造成168人死亡、五百多人受伤。

[42]杰弗里·达默(Jeffrey Dahmer,1960—1994),美国的一个系列杀手和性侵犯者。曾先后杀死17人,并碎尸食肉。

[43]英语:“青年会”。

[44]英语:“密探”。

[45]Dracula:德拉库拉伯爵这一名字最初出现在爱尔兰作家布雷姆·斯托克(Bram Stoker,1847—1912)于1897年所写的同名小说中。在小说中,德拉库拉原是特兰西瓦尼亚的伯爵,后成了吸血鬼之王。

[46]英语:“不幸围绕着一种无能力”。

[47]英语:“精神幻想的连接……性欲,唯一的迷宫”。

[48]英语:“性欲,唯一的迷宫,它们中的哪一个都可以确切称之为属于自己的”。

[49]英语:“无尽头的睡眠,看不见的和无尽头的。由唯一的一条看不见的、无尽头的直线构成的迷宫”。

[50]J.L.博尔赫斯,《死亡与罗盘》,由Paul Verdevoye从西班牙语译出,见《博尔赫斯小说集》,版本同上,第147页。(法译本译者注)

[51]英语:“由单独一根直线构成的迷宫是看不见的。本身就看不见的单独一根直线。”

[52]英语:“一种新开始”。

[53]英语:“自我奋斗的人”。

[54]拉丁语:“下到地狱中”。

[55]土耳其语:“多尔玛”,一种蔬菜卷,流行于东欧、小亚细亚、俄罗斯一带。

[56]罗马尼亚语:“包心菜卷”。

[57]罗马尼亚语:“小烤肠”:一种以牛肉为主的混合香肠,一般烤着吃。

[58]罗马尼亚语:“馅饼”。

[59]罗马尼亚语:“油炸圈饼”。

[60]罗马尼亚语:“帕斯卡”,一种小点心。

[61]拉丁语:“返回到子宫”。

[62]英语:“自我告发”。

[63]代指匈牙利人。

[64]Otto von Bolschwing(1909—1982),党卫军军官,著名的纳粹分子。

[65]英语:“国会议员”。

[66]安布罗思·比尔斯(Ambrose Bierce,1842—1913)。美国短篇小说作家、记者,作品多以死亡为题材。

[67]英语:“一部充满嘲讽的英语局部词典。安布罗思·比尔斯(1842—1914?),一位内战老兵”。

[68]英语:“鬼”。

[69]英语:“一种内在恐惧的可见的外在符号”。

[70]D.夫人通常指英国王妃戴安娜夫人。

[71]英语:“别放松”。

[72]普珥日(Pourim),犹太人的一个传统节日。

[73]波斯王亚哈随鲁王当政时期,有一个大臣叫哈曼,曾在王前极为尊大,并与犹太人为仇,为剪除全国的犹太人,他说服亚哈随鲁王给他足够的权力,就在他所择定的日期——普珥日,准备彻底剪除犹太人。但神在这一日借以斯帖施行了拯救,让犹太人逃过灭族的危难。后人为纪念犹太人在波斯帝国所获的拯救,每年都要庆祝普珥日。

[74]罗伦特(Lönnrot)是博尔赫斯小说《死亡与罗盘》(《杜撰集》中的一篇)中的主人公,夏拉赫(Scharlach)也是这篇小说中的人物,是南方最出名的枪手,外号“花花公子”和“红”。

[75]所谓的“巴尔干的小巴黎”,指罗马尼亚的首都布加勒斯特。

[76]英语:“盎格鲁-撒克逊白人新教徒”。

[77]英语:“由于死亡公告到达跟下一期出版最后期限之间间隔时间很短……”。

[78]英语:“可以拿一份悼文当样本……”

[79]英语:“死亡金属流派”。

[80]《死亡缘由》(Cause of Death),《终结的完成》(The End Complete),《世界之终》(World Demise),《盖棺定论》(Set in Stone),《活埋》(Buried Alive)。

[81]英语:“最近几年里,一个新的报道形式发展起来,作为娱乐的悼文。”

[82]英语:“娱乐”。

[83]英语:“这是一个新的产业,一系列的表演者和治疗师”。