第十四章(第13/15页)

"Lie down!" He said. "Lie down! Let me come!" He was in a hurry now.

“躺下!”他说。“躺下!让我进来!”他已经急不可耐。

And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos.

云雨过后,两人再度陷入静默。康妮揭去梅勒斯身上的被子,想要一探那神秘的阳物。

"And now he's tiny, and soft like a little bud of life!” She said, taking the soft small penis in her hand. "Isn't he somehow lovely! So on his own, so strange! And so innocent! And he comes so far into me! You must never insult him, you know. He's mine too. He's not only yours. He's mine! And so lovely and innocent!” And she held the penis soft in her hand.

“现在,他小小的,软绵绵的,好像生命的蓓蕾!”她说着,将软塌塌的阴茎握在手中。“他简直太可爱了!如此自在,如此奇妙!如此天真!它在我体内插得那样深!你决不能欺负他,知道吗?他也属于我。他不仅仅是你的。他也是我的!多么可爱,多么单纯!”她温柔地将阴茎攥在手里。

He laughed.

他露出笑容。

"Blest be the tie that binds our hearts in kindred love," he said.

“愿上帝保佑这爱的纽带,是他将我们的心相连,缔结爱的盟约。”他说。

"Of course!" She said. "Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him. And how lovely your hair is here! Quite, quite different!” "That's John Thomas's hair, not mine!” He said.

“当然!”她说。甚至它又软又小的时候,我也感觉自己的心跟他紧密相连。你这儿的毛发真好看!那样与众不同!”“那是约翰·托马斯的毛发,不是我的!”他说。

"John Thomas! John Thomas!" And she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.

“约翰·托马斯!约翰·托马斯!”她轻啄了一下那条软塌塌的阴茎,它又颤抖着昂起头来。

"Ay!" Said the man, stretching his body almost painfully. "He's got his root in my soul, has that gentleman! An' sometimes I don' know what ter do wi' him. Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him. Yet I wouldn't have him killed.” "No wonder men have always been afraid of him!" She said. "He's rather terrible.” The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched.

“唉!”梅勒斯叹道,像是痛苦地伸展开自己的躯体。“他的根深植于我的灵魂之中,那位绅士!有时候,俺还真不晓得,要拿它怎么办才好。唉,他总是特立独行,要讨他欢心相当难。但我不愿让他受到伤害。”“难怪男人们都惧他三分!”她说。“他确实挺可怕。”意志的洪流再度改变方向,向下直冲过去,梅勒斯全身战栗起来。他也无能为力,而阴茎缓慢轻柔地颤动着,充血,勃起,坚挺,威风凛凛地竖立着,高昂着头颅。康妮目睹这一切,也不禁颤抖起来。

"There! Take him then! He's thine," said the man.

“好了!拿去吧!他归你了。”男人说。

And she quivered, and her own mind melted out. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.

她哆嗦着,心灵已经熔化。当他进入时,难以言喻的快感浪潮袭遍全身,温柔但却震撼,某种骨软筋酥的奇妙感受不断扩展开去,直到最后时刻那无法抑制的终极巨浪将她彻底席卷。

He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.

他听到远处斯塔克斯门传来的汽笛声,知道已是清晨七点。这是周一的清晨。他颤抖了一下,将脸埋进她的乳沟,用柔软的双峰掩住自己的耳朵,以隔绝外界的声音。

She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent.

她却压根没有听到汽笛长鸣。她只是静静地躺着,灵魂已被冲洗得晶莹透明。

"You must get up, mustn't you?” He muttered.

“你得起来了。”他喃喃地说。

"What time?" Came her colourless voice.

“几点了?”她的声音全无色彩。

"Seven-o'clock blowers a bit sin’.” "I suppose I must." She was resenting as she always did, the compulsion from outside.