第十四章(第14/15页)
“七点的汽笛刚刚响过。”“我确实得起来了。”面对来自外界的压力,她仍旧心有怨恨。
He sat up and looked blankly out of the window. "You do love me, don't you?” She asked calmly. He looked down at her.
他坐起来,望向窗外,怅然若失。“你真的爱我,是吗?”她平静地问。他垂头望着她。
"Tha knows what tha knows. What dost ax for!" He said, a little fretfully.
“恁明知道答案。干嘛还来问俺!”他心情烦乱地说。
"I want you to keep me, not to let me go," she said.
“我要你留住我,阻止我离开。”她说。
His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think.
他的眼神温暖柔和,但却难掩心中的凄然,他已经无法思考。
"When? Now?" "Now in your heart. Then I want to come and live with you, always, soon." He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think.
“什么时候?现在?”“现在只需你将我留在心里。不久的将来,我便会来到你的身边,与你长相厮守。”他赤裸着坐在床上,耷拉着脑袋,心绪依然烦乱。
"Don't you want it?” She asked.
“难道你不想这样吗?”她问。
"Ay!" He said.
“是呀!”他叹道。
Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her.
意识的火焰将那双眼睛燃得愈发模糊,好像几乎进入梦境,只是茫然地望着她。
"Dunna ax me nowt now," he said. "Let me be. I like thee. I luv thee when tha lies theer. A woman's a lovely thing when "er's deep ter fuck, and cunt's good. Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an'th' womanness on thee. Ah luv th' womanness on thee. Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!” And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha. Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn.
“现在别问俺任何事。”他说。“让俺就这样吧。俺喜欢恁。俺愿意恁躺在俺身边。女人的妙处在于她能被深深地进入,拥有完美的私处。俺爱恁,爱恁的腿,爱恁窈窕的身姿,爱恁非凡的女性魅力。那种魅力让俺心醉神迷。俺的全部身心都爱着恁。但现在别问俺。现在别让俺许下承诺。现在就让俺这样吧。以后,恁想问什么都可以。现在就让俺这么着吧!”他的手温柔地拂过她的丰臀,略过她褐色的柔软毛丛,而他的身躯却依然呆坐在床上,赤条条的,动也不动。面无表情,一副魂游天外的样子,活像佛陀那肃穆的面孔。他一动不动地坐着,手放在她身上,另一股无形的意识火焰悄然燃起,等待着转机的降临。
After a while, he reached for his shirt and put it on, dressed himself swiftly in silence, looked at her once as she still lay naked and faintly golden like a Gloire de Dijon rose on the bed, and was gone. She heard him downstairs opening the door.
过了一会儿,他取过衬衣穿好,利落地穿好外衣裤,默默看了她一眼,离开卧房。而她的那副玉体横陈于床榻,身无片缕,幽幽闪着金光,美艳地如同第戎(注:法国东部城市)的黄玫瑰。她听到他敞开房门,走下楼去。
And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms. He called from the foot of the stairs: "Half past seven!" She sighed, and got out of bed. The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed. But the board floor was scrubbed clean. And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library. She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India. So! He was a reader after all.
而她躺在那儿,冥思苦想。要离开这里,暂别他怀抱,确实困难之极。他在楼梯下喊道:“七点半了!”她叹口气,不情愿地下了床。空荡荡的小房间!衣柜和床都挺小,此外空无一物。但地板却擦得整洁光亮。带窗的山墙边角落里摆着个书架,其中有些书借自移动图书馆。她走近细瞧。几本写到苏俄,几本是游记,一本讲的是原子和电子的关系,一本则研究地核的构造以及地震的成因,此外,还有几部小说,三本关于印度的书籍。如此说来,他自称爱读书并非虚言。