第十四章(第15/15页)

The sun fell on her naked limbs through the gable window. Outside she saw the dog Flossie roaming round. The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under. It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay! If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron! If only HE would make her a world.

阳光透过山墙窗户,洒在她裸露的四肢上。她凭窗而望,看到猎犬弗洛西正在屋外游荡。绿油油的榛丛下面,藏着墨绿色的水银菜。真是个天气晴好的早晨,鸟儿展翅翱翔,兴高采烈地欢唱。要是她能长留此地,该有多好!要是外面那烟尘滚滚、钢筋铁骨的苍白的世界不存在,该有多好!要是他能为她创造另一片乐土,该多美妙。

She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs. Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own.

她顺着台阶而下,木质的楼梯陡峭又狭窄。要是这所小屋真能与世隔绝,那她也会心满意足。

He was washed and fresh, and the fire was burning. "Will you eat anything?" He said.

他刚刚梳洗过,显得精神饱满,炉火烧得正旺。“要吃点什么吗?”他问。

"No! Only lend me a comb." She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door. Then she was ready to go.

“不!借我梳子一用即可。”她随他走进洗涤间,站在后门旁巴掌大的镜子前,将头发梳理整齐。她做好了离开的准备。

She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already.

她站在屋前的小花园里,欣赏着沾满朝露的花朵,整圃灰白色的石竹已经含苞待放。

"I would like to have all the rest of the world disappear," she said, "and live with you here." "It won't disappear," he said.

“我希望外面的世界就此覆灭,只剩你我同住此地。”她说。“可外面的世界不会消失。”他说。

They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own.

两人走过被露水打湿的充满生气的树林,几乎都没有做声。但在只属于彼此的世界里,他们的心却紧紧相依。

It was bitter to her to go on to Wragby.

要重返拉格比,对她来说实在苦不堪言。

"I want soon to come and live with you altogether," she said as she left him.

“我希望,用不了多久,就能与你同住,长相厮守。”分手时,她对他说。

He smiled, unanswering.

他笑而不答。

She got home quietly and unremarked, and went up to her room.

她悄然回到家中,上楼进入卧房,无人察觉。