第十四章(第12/15页)
他溜下床去,背对着她,赤裸的身体白皙瘦长。他走到窗前,微微弯腰,拉起窗帘,向外张望片刻。他的后背洁白细嫩,紧实的屁股精巧而极富阳刚之气,后脖颈红润柔腻且强壮有力。
There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body.
这副精美的身躯中,蕴含着内敛而非外显的力量。
"But you are beautiful!" She said. "So pure and fine! Come!" She held her arms out.
“你真美!”她赞叹道。“纯洁无暇,精致优雅!来呀!”她张开臂膀。
He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness.
他羞于转过身,因为那赤裸的阳具正傲然挺立着。
He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her.
他从地上拾起衬衣,遮住羞处,才向她走来。
"No!" She said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. "Let me see you!" He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid.
“不!”她说,依然伸展着修长美丽的双臂,袒露着两只饱满的乳房。“让我看看你!”他丢开衬衣,无声地站立着,默默望着她。太阳透过低矮的窗户射进屋里,照亮他的双股,紧绷的小腹以及斗志昂扬的阴茎。浓密的金红色阴毛丛中,黝黑的阳具热腾腾地勃起着。她瞠目结舌,心如鹿撞。
"How strange!" She said slowly. "How strange he stands there! So big! And so dark and cock-sure! Is he like that?” The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.
“多奇怪呀!”她缓缓地说。“他挺在那儿的样子,多奇怪呀!那么粗长!黢黑而又充满自信!他乐意那样子吗?”梅勒斯低头瞧着自己细白的身躯以及兀然突起的部分,咧嘴笑了。他平坦的双乳间,生着暗色的胸毛,几乎是黑的。而小腹底部那簇,孕育着阳物的那簇,则更加浓密蜷曲,呈金红色,色泽鲜艳。
"So proud!" She murmured, uneasy. "And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to ME!—” She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.
“多么骄傲!”她低声说道,心里惴惴不安。“多么威风!我总算明白,男人们为何都那么骄横跋扈了!但他真的很可爱。仿佛本身就拥有生命!有些让人生畏!但的确很可爱!而他的目标就是我!”她咬住下嘴唇,既惧怕又激动。
The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change. "Ay!" He said at last, in a little voice. "Ay ma lad! Tha're theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? An' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? Of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less. John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane? Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin’. Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane!—” "Oh, don't tease him," said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast.
梅勒斯并未搭话,只是低头看着坚挺的阴茎,它屹立不摇。“唉!”最后,他小声叹道。“唉,俺的家伙!恁直直地挺在那儿。咦,高昂着头颅!逍遥自在,呃?任谁都不放在眼里!恁让俺相形见绌,约翰·托马斯。恁会发号施令?让俺听命于恁?哦,恁比俺更趾高气昂,比俺更沉默寡言。约翰·托马斯!恁想要她吗?恁想要简夫人吗?恁又让俺沉沦欲海,不能自拔。是呀,恁面带微笑,傲然挺立。去问她!去问简夫人!就说:众城门哪,你们要抬起头来,那荣耀的王将要进来。是呀,恁真是不害臊!阴门,正是你梦寐以求的地方。告诉简夫人,你要入阴门。约翰·托马斯,还有简夫人的阴门!”“哦,别开他的玩笑。”康妮劝阻道,跪在床上,向他爬过来,抱住他细白的腰身,将他拉到自己身旁。这样一来,那对悬垂摇摆的乳房恰好碰到颤巍巍挺立着的阴茎顶端,一滴粘液落在它们的上面。她紧紧将他搂住。