第十四章(第11/15页)
She was silently weeping, and he lay with her and went into her there on the hearthrug, and so they gained a measure of equanimity. And then they went quickly to bed, for it was growing chill, and they had tired each other out. And she nestled up to him, feeling small and enfolded, and they both went to sleep at once, fast in one sleep. And so they lay and never moved, till the sun rose over the wood and day was beginning.
她默默垂泪,两人在壁炉前的地毯上倾倒,几番云雨后,才彻底平静下来。接着,两人即刻上床就寝,因为夜凉渐重,而且他们也被彼此折腾得疲惫不堪。她紧紧偎着他,显得那样小鸟依人,楚楚可怜。两人头刚挨枕,便沉沉睡去,进入梦乡。他们就这样静静地睡着,直到太阳爬上梢头,白昼再临大地。
Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn. He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood. It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising. He had slept so fast! It was such a new day! The woman was still curled asleep and tender. His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face.
他从沉睡中醒来,望着那亮光。窗帘并未放下。他倾听着林中清脆的鸟鸣,是乌鸫和画眉在唱和。准是个明媚的清晨,大约五点半,正是他平时起床的时间。昨夜,他睡得如此香甜!崭新的一天已经到来!女人依然蜷曲着,酣睡着,柔若无骨。他爱抚着她的身体,她睁开眼睛,蓝色的眸子闪烁着诧异的光芒,迷迷糊糊地对着他微笑。
"Are you awake?" She said to him.
“你醒了?”她说。
He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her. And suddenly she roused and sat up.
他凝望着她的眼睛。微笑着吻她。她彻底从睡梦中醒来,霍得坐起身子。
"Fancy that I am here!" She said.
“真想不到我会来这儿!”她感叹道。
She looked round the whitewashed little bedroom with its sloping ceiling and gable window where the white curtains were closed. The room was bare save for a little yellow-painted chest of drawers, and a chair: and the smallish white bed in which she lay with him.
她环顾这间白色的小卧房,天花板是倾斜的,山墙的窗户上垂着白色的窗帘。房间陈设极少,只有一个黄漆的小衣柜,一把椅子,以及两人睡着的这张小白床。
"Fancy that we are here!" She said, looking down at him. He was lying watching her, stroking her breasts with his fingers, under the thin nightdress. When he was warm and smoothed out, he looked young and handsome. His eyes could look so warm. And she was fresh and young like a flower.
“想不到我们会在这儿!”她说着,低头望向他。他躺在床上,凝视着自己的爱侣,手指伸到薄若轻纱的睡衣下面,抚弄着她的酥胸。此刻他的身体温暖柔滑,样貌也显得青春洋溢,丰神俊朗。他的目光中充满温情。她娇艳得如同花朵。
"I want to take this off!" She said, gathering the thin batiste nightdress and pulling it over her head. She sat there with bare shoulders and longish breasts faintly golden. He loved to make her breasts swing softly, like bells.
“我想脱掉这个!”她说着,拉起薄薄的亚麻布睡衣,从头上褪下来。她坐在那里,双肩光溜溜的,稍有下垂的乳房闪烁着淡淡的金光。他喜欢轻轻拨弄她的双乳,让它们像钟摆般来回摇晃。
"You must take off your pyjamas too," she said.
“你也把睡衣脱掉。”她说。
"Eh, nay!"
“哦,别介!”
"Yes! Yes!" She commanded.
“快脱!脱掉!”她命令着。
And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers. Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh. To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself.
他脱去那件破旧的棉睡衣。褪下长裤。除了双手、两腕、面孔和脖项,他通体皆如牛奶般洁白,身材纤瘦,肌肉匀称。刹那间,康妮再度察觉到他让人心旗摇曳的俊美,一如当日她撞见他沐浴时的场景。
Gold of sunshine touched the closed white curtain. She felt it wanted to come in.
灿烂的阳光洒落在低垂的白色窗帘上。她感觉它想要破窗而入。
"Oh, do let's draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in," she said.
“噢,拉开窗帘吧!鸟儿兴高采烈地唱着。让太阳照进屋里吧。”她说。
He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment. The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong.