Chapitre 04 夜宴行吟(第7/8页)

夜里,在菲耶索莱山脚下的花园里,光线强烈的白日已经结束,但天色还没有黑下来,西米安娜、狄提尔、梅纳克、纳桑奈尔、伊莱娜、阿尔希德和其他一些人聚在一起。这座花园位于佛罗伦萨和菲耶索莱之间,在薄伽丘的时代,庞菲勒和菲亚梅塔[11]就开始在这里放声歌唱了。

天不再那么热了,我们在露台上随便吃了些点心,然后走下林荫道散步,歌唱。我们在月桂和橡树下闲逛,尽情舒展身体,躺在清泉边的草地上,在橡树的荫蔽里好好休息,从白日的疲累中恢复过来。

我经过人群,只听见只言片语,都关于爱情。

艾力法斯说:“所有快感都是好的,都值得体验一番。”

提布尔说:“但不是所有人要享受全部的快感,要懂得取舍。”

更远处,泰朗斯正在向菲德尔和巴希尔讲述:

“我曾爱过一个卡比尔少女,她皮肤黝黑,身体刚刚发育成熟,简直完美。在缠绵悱恻、意乱情迷的欢爱中,她始终保持着一份令人困惑的庄重。她是我白天的烦恼,夜里的快乐。”

西米安娜对伊拉斯说:

“那是一种经常要求别人把自己吃掉的小果子。”

伊拉斯唱道:

“我们有过几次小小的艳遇,就像路边采摘的果实,酸得人龇牙咧嘴,真希望它们有更甜蜜的滋味。”

我们在泉水边的草地上坐了下来。夜莺的歌声在我身边响起,让我出神了好一阵子,没有注意大家在说什么。等我回过神来,听见伊拉斯在说:

“我的每一种感官都有自己的欲望。当我直面自己的内心时,我发现心中的男女仆人都已入席,没有给我留下半点位置。主位已经被终极的欲望占据了,其他欲望也竞相争夺那个好位置。席间争得不可开交,但它们对付起我来倒是团结一致。当我想要靠近餐桌的时候,所有欲望都站起身来,醉醺醺地和我叫板。它们把我从自己的地盘赶了出去,把我拖到外面。我只好出去,给我的欲望采集葡萄。

“欲望啊!美好的欲望,我会给你们带来碾碎的葡萄,我将再次斟满你们硕大的酒杯,但是请让我回到自己的居所吧——让我在你们醉醺醺睡去的时候,再次给自己戴上紫藤萝和常春藤编织的花冠,用这冠冕来遮掩我额前的愁容吧。”

我也醉了,再也听不清他们在说什么。有时,一旦鸟儿沉默下来,夜晚就变得寂静无声,好像只有我独自一人在凝望夜色。有时,仿佛能听到四面八方涌起无数细碎的声音,与我们这群人的交谈混在一起:

我们也一样,我们也一样啊,我们也经历过灵魂的愁云惨雾。

种种欲望纠缠,让我们无法安心做事。

这个夏天,我所有的欲望都干渴难耐,

仿佛刚刚穿越了整片沙漠。

但我拒绝为它们解渴,

因为我知道,喝多了对它们并不好。

(有的葡萄在遗忘中沉睡;有的葡萄上有蜜蜂在采蜜;有的葡萄仿佛留住了阳光。)

某一种欲望,夜夜坐在我的床头,

清晨一睁眼就看到它在那里,

它彻夜守护我,直到天明。

我走了很远的路,想要让欲望止息,

然而却只是累坏了自己的身体。

此刻,克利奥达丽斯开始歌唱:

我的所有欲望

我不知道昨夜做了什么梦,

一醒来就感到欲望的饥渴,

仿佛在我睡着的时候,欲望穿越了整片沙漠。

在欲望与烦恼之间,

徘徊不定的是焦虑。

欲望啊!难道你们永远不会消停吗?

啊!一阵小小的快感来临!

但也很快就会逝去!

可惜可叹啊,我懂得怎样延长自己的痛苦,却不知道如何将快感留住。

在欲望与烦恼之间,徘徊不定的是焦虑,

人性充斥着疾病,

在床上翻来覆去想要入睡,

想要休息,却睡意全无。

我们的欲望穿越了许多个世界,

永远不会感到满足。

在对休息的渴望和快感的渴望之间,

整个大自然都在痛苦辗转。

在空荡荡的公寓里,

我们绝望地呼喊。

我们登上高塔,

看见的却只有黑夜。

沿着干涸的陡峭河岸,

我们像野狗一样哀嚎。

在奥雷斯山,我们像狮子一样怒吼,

我们像骆驼一样,咀嚼盐湖里的灰藻,吮吸空心茎秆里的汁液。

因为沙漠里极度缺水。

我们像燕鸥一样,飞越无处觅食的宽阔海洋。

我们像蝗虫一样,为了填饱肚子摧毁一切。

我们像海藻一样,在暴雨中随波漂荡。

我们像柳絮一样,被风卷起,漫天飞扬。

啊,我真希望平静地死去,可以永远安息。希望我的欲望最终油尽灯枯,再也无法转世轮回。欲望啊!我拖着你和我一起上路,让你在田野间饱受折磨,在大城市里晕头转向,我灌醉了你,却没有让你解渴;我让你沐浴在清朗的月光里,带着你四处闲逛,在海浪的摇篮上轻轻地摇晃着你,想让你在涛声中睡去……欲望啊!欲望!我拿你有什么办法?你到底想怎么样?难道你真的永远不会消停吗?