第二部 2.幽灵的主人(第29/31页)
“还有一件事,”卡鲁说。“你必须把怀亚特抓起来。”
但是,他却让人请来了弗朗西斯·布莱恩。弗朗西斯笑嘻嘻地进来了:他认为谁也动不了他。他的眼罩上饰有一颗闪闪发光的小绿宝石,不禁让人产生一种不祥之感:那双眼睛一只发绿,另一只……
他端详着它,说,“弗朗西斯爵士,你的眼睛是什么颜色?我是说,你那只眼睛?”
“通常是红色,”布莱恩说。“但大斋节期间我尽量不喝酒。还有基督降临节,以及星期五,也是这样。”他听起来有些哀伤。“干吗叫我来这儿?你知道我站在你这边,对吧?”
“我只是请你来吃晚餐。”
“你也请过马克·史密顿吃晚餐。瞧瞧他现在的下场。”
“不是我要怀疑你,”他说,并夸张地长叹一声。(他真喜欢拿弗朗西斯爵士寻开心。)“不是我,而是大多数人,他们质疑你忠心何在。当然了,你是王后的亲戚。”
“我也是简的亲戚。”布莱恩仍然很轻松,从他靠在椅背上、双脚伸到桌子底下的样子可以看出来。“我还以为我不会受到讯问。”
“凡是与王后家关系很近的人,我都在跟他们谈话。你显然与她家关系很近,你很早就跟他们很密切了;你不是去过罗马吗,为博林家的事情跟他们一起四处奔走,以促成国王的离婚?不过你有什么好怕的呢?你是一位老臣,无所不知。这些知识如果善加利用,善加分享,也许可以保护你。”
他等待着。布莱恩坐直了身子。
“你也希望让国王满意,”他说。“而我想要的只是确定一下,一旦需要,你会对我所要求的任何一点作证。”
他能肯定弗朗西斯的汗中含有加斯科涅酒,他的毛孔里散发着他低价买进、然后又高价卖给国王酒窖的那种劣质过期的玩意儿的气味。
“你瞧,克伦,”布莱恩说。“我所知道的是,诺里斯总是想象着跟她上床。”
“那她弟弟呢,他想象的是什么?”
布莱恩耸耸肩。“她从小被送到法国,直到长大后他们才彼此认识。我知道发生过这种事情,你没听说过吗?”
“没有。我没听说过。在我的家乡,从来没有发生过乱伦。上帝知道,我们那儿犯罪作恶的事情也不少,但有些方面超出了我们的想象能力。”
“我敢打赌,你在意大利肯定见过。只不过有时候,人们亲眼见到了却不敢说出来。”
“我没有什么不敢说的,”他平静地说。“你等着瞧好了。也许我的想象力有些迟钝,跟不上每天暴露出来的情况,但我在努力弄清楚。”
“现在她不是王后了,”布莱恩说,“因为她不是了,对吧……那么,我就可以实话实说了,她是一个骚货,而找自己的家人,不是正好近水楼台吗?”
他说:“按照这种理论,你认为她跟诺福克舅舅也有一腿吗?甚至也可能包括你自己,弗朗西斯爵士。如果她意在自己的亲戚的话。你很讨女人喜欢。”
“哦,老天,”布莱恩说。“克伦威尔,你不至于这么想吧。”
“我只是顺口提及。不过,既然我们在这件事上达成了一致,或者起码表面如此,你能帮我一个忙吗?你可以去一趟大哈林伯里,让我的朋友默里勋爵对即将发生的事情有所准备。这种消息不便在信里透露,如果你的朋友年事已高的话。”
“你认为面对面地谈更好?”他将信将疑地笑起来。“我会说,大人,我亲自来到这里,是免得你太过震惊——你的女儿简不久会成为一个寡妇,因为她丈夫犯了乱伦罪将被斩首。”
“不,乱伦之说我们留给牧师去判定。他的死因将是叛国。而且,我们也不知道国王是否会选择斩首。”
“我想我做不到。”
“但我觉得你做得到。我对你很有信心。权当是一次外交任务吧。你执行过不少外交任务。尽管我不知道你是如何执行的。”
“头脑冷静,”弗朗西斯·布莱恩说。“但这一次我需要喝一杯。你也知道,我很怕默里勋爵。他总是翻出一些老掉牙的手稿,说,‘你看这儿,弗朗西斯!’然后为里面的笑话开怀大笑。你也知道我的拉丁语,会让任何一个学童都感到羞愧。”
“别糊弄我了,”他说。“备马吧。但在你去埃塞克斯之前,还要帮我另外一个忙。去看看你的朋友尼古拉斯·卡鲁。告诉他我同意他的要求,也会跟怀亚特谈一谈。但是提醒他,告诉他不要逼我,因为我不吃那一套。提醒卡鲁可能会抓更多的人,我现在还说不准会是谁。或者就算我知道,现在也不会说。你要明白,也让你的朋友们明白,我得放手去干才行。我不是他们的听差。”