第八章(第10/14页)
“生孩子从来都不容易,但我比大多数人好些,我母亲是这么说的。可我自从生了比利,后背就一直疼。”
比利从楼上下来,说:“谁在说我呢?”艾瑟尔估计他现在睡得很晚,因为他在罢工。每次看见他,她都觉得他个子更高,肩膀也更宽了。“你好,艾丝。”他吻了吻她,唇边带着硬硬的胡茬,“怎么带了箱子?”他坐下,妈也给他倒了杯茶。
“我做了一件蠢事,比利,”艾瑟尔说,“我怀了孩子。”
他盯着她,惊讶得说不出话来。接着,他脸红了,无疑在想她做了什么事情才怀上身孕。他低下头,有些不好意思。然后他喝了口茶,最后才说:“孩子的父亲是谁?”
“那个人你不认识,”她预料到了,早就编好一套应付的话,“他是跟客人一道来泰-格温的贴身随从,但现在他去了部队。”
“但他会回来照顾你。”
“我连他在哪里都不知道。”
“我会找到这家伙的。”
艾瑟尔把手放在他的胳膊上。“别生气,小弟弟。如果我需要你们的帮助,我会开口的。”
比利显然不知该说些什么。威胁报复肯定是行不通的,但他想不出别的办法。他看上去一脸茫然。他才刚满十六岁。
艾瑟尔记得他还是个婴儿时的样子。他降生的时候她只有五岁,但她已经完全被迷住了,为他那完美无瑕又脆弱无助的样子着迷。很快我就会有一个漂亮而无助的婴儿了,她想。她不知道是应该高兴还是害怕。
比利说:“爸爸对这事儿肯定有不少话要说,我觉得。”
“我担心的就是这个,”艾瑟尔说,“我希望能做点什么,让他心里好受些。”
外公下来了。“被解雇了,是吗?”接着他看见了手提箱,“太放肆了,对吧?”
妈妈说:“行了,爸,别那么刻薄。她快要生孩子了。”
“哦,哟嗬,”他说,“是大房子里的花花公子吧,要是伯爵,我一点儿都不奇怪。”
“别说蠢话,外公。”艾瑟尔说。他这么快就猜到了真相,实在让她有些沮丧。
比利说:“是一个客人带的随从。他现在去当兵了。她不想让我们去找那家伙。”
“哦,是吗?”外公说。艾瑟尔觉得他并不相信这种说法,但没再继续坚持。接着,他换了个话题:“这都怪你的意大利血统,你外婆就爱动感情。如果我没把她娶了,她就会惹出麻烦来。事实上她都等不到举办婚礼。当时……”
妈妈突然插了进来:“爸!你在孩子面前说什么呢?!”
“都到这种时候了,还有必要对他们藏着掖着吗?”他说,“到了我这个年纪,不适合编好听的瞎话了。年轻女人就想跟年轻男人睡觉,她们想得太厉害,说干就干,不管结婚没结婚。有人要是假装没这回事,那他就是个大傻瓜——这里就包括你丈夫,卡拉。”
“你说话要小心点。”妈妈说。
“哎,好吧。”然后外公便不再吭声,低头喝茶。
过了一会儿,爸爸回来了。妈妈有些吃惊:“你回来得真早!”
他察觉出她话里的不痛快:“怎么,你们好像不太欢迎我?”
她从桌边站起身,给他腾出地方:“我再沏一壶新茶。”
爸爸没有坐下。“这次会议被取消了。”他的目光落在艾瑟尔的手提箱上,“这是什么?”
大家都看着艾瑟尔。妈妈有些害怕,比利显得愤愤不平,而外公则一副听天由命的样子。这个问题该由她来回答。“我有件事要告诉你,爸爸,”她说,“听了以后你肯定会生气的,但我只能说我很抱歉。”
他的脸色阴沉下来:“你干了什么事?”
“我离开了泰-格温,不在那儿干了。”
“这没什么可遗憾的。我向来不喜欢你对那帮寄生虫点头哈腰。”
“我离开是有原因的。”
他靠近了一些,站在她面前:“是好还是坏?”
“我弄出麻烦了。”
他的样子十分吓人:“我希望你不是指女孩子有时候指的那种意思。”
她低头看着桌子,点点头。
“难道你……”他停顿了一下,寻找合适的字眼,“难道你逾越了道德界限?”
“哎。”
“你这坏丫头!”
妈妈刚才就是这么说的。艾瑟尔畏缩地避开他,尽管她没觉得他真会动手打她。
“看着我!”他说。
她抬起头,泪眼模糊地看着他。
“这么说,你是在告诉我犯了淫乱的罪。”
“对不起,爸爸。”
“跟谁?”他喊着说。
“是个随从。”