苏奥拉·斯科拉斯蒂卡(第21/21页)

  • ◎拉丁文,意思是“平安”,实际是“密室”,修道院幽禁违犯教规的男女修士的地方,多半是地下室。​

  • ◎堂娜·斯科拉斯蒂卡,即“听课小姐”。​

  • ◎佩尔戈莱斯(1710-1736)是那不勒斯人,歌剧和教堂音乐的作曲家,造诣很深,不幸在海滨游泳淹死。​

  • ◎我们现在根据的是一八四二年三月十五日的写本。——编订者注​

  • ◎拉丁文,意思是“一路平安”,实际是“监狱”。​

  • ◎拉丁文,意思是“感谢上帝”,祈祷中常用,表示对当前情况满意。​

  • ◎这是根据一个纲要的片断修补的。——编订者注​

  • ◎从现在起,我们发表的是一个简单的纲要,一八四二年三月十九日口授。——编订者注​

  • ◎意大利语,意思是“死牢”。​

  • ◎我相信这样惹人反感的场面从来没有发生过。我把这些场面看成叙述者的恶作剧。(司汤达)​

  • ◎法文第二人称有两种代名词,一种是“Vous”,是一般的、有距离的,也是表示尊敬的称呼;一种是“tu”,是关系密切、感情亲密的称呼,同时也是上级对下属的称呼。公爵原对洛萨琳德怀着深情,这时又急又高兴,不禁脱口而出,问她:“你吃毒药啦?”这句话后,就又改成一般口吻,称“Vous”了。​

  • ◎一八四二年三月二十一日口授。——编订者注​

  • ◎朱诺是罗马的天后,即希腊神话中的赫拉;荷马在史诗中形容她的眼睛,有时候用“牛的眼睛”。​

  • ◎这一段是作者在风格上提醒自己的话。他打算在修改这篇“遗事”的时候,采用这种未免俗气的“风格”,因为他很不喜欢流行的浪漫主义作品的夸张词句。​

  • ◎承御(dame de palais),随侍王后的贵夫人,并非宫女。​

  • ◎最后,我把杰纳利诺写得可笑一点,否则他一死,洛萨琳德跟着也该自杀了。(司汤达)​