第四章(第11/11页)
也就在这个关头,萨拉斯卡出现在我面前,她兴高采烈地对我说:
“一切就绪!一切就绪!他对我说:‘难道我的忠实的女仆不曾早已给他作了解答?你们奔往你们现在正要去的地方吧!’而既然他对此作了肯定,那就意味着——没错!”
这女妖在说完这几句话之后,自认为我的忧伤已经烟消云散,就一把搂住我,把我拖向那片林中空地,她像蜥蜴那样紧紧地贴在我身上,尽情地在我的耳旁嘟哝起那不连贯的亲热的话语。色欲的诱惑径直穿入我的全身,它渗入鼻孔,钻入耳朵,溜入眼睛。那萨拉斯卡呢,似乎是用那暖融融的身子蒸热了我的身体,使我感到火烧火燎的,不一会儿我便没有任何反抗地容允自己动作起来。在那浓密的榛子树下,我们俩跌到地面,跌倒在一片青苔上,我在那个瞬间既记不起我的誓言,也忘却了我的爱情,全身心沉入这色欲狂潮之中,这狂潮使理性之光暗淡泯灭,使意志荡然失落。情欲的勃发耗尽了我的气力,就在我仍是疲软困乏之际,突然间,我在眼前,在树枝的绿荫中,看见了莱娜塔的面容——于是,犹如闪电划破晴空,意识在我身心涌动起来,继而那种悔悟与妒嫉交加,痛苦地烧灼我的心灵。莱娜塔这时完全赤身裸体,与这夜会的大多数参加者并无二致,在她的脸上也是那种由肉欲所生的表情,与其他人无异——看上去,她没有注意到我,而是寻觅着另一个异性,正要从这林中空地穿行过去。我立时跳将起来,犹如那从捕兽器中挣脱出来的野猪,猛地推开那还试图抱住我的萨拉斯卡,拼命地去追逐那个刚从这儿走过的女人,一边愤怒但也悲哀地叫喊:
“莱娜塔!你为何上这儿来了?”
莱娜塔认出我时似乎诚惶诚恐,赶紧从一旁寻小道儿溜开了,消逝在黑暗中。可我紧紧盯住她的方位,穿越黑压压的灌木丛跑过去,我伸开双手,我的心肠变硬了,我准备立即把她掐死,要是我马上追上她的话。但她只是在一刹那露了露脸,就重又隐而不见了。树干儿挡住了我的路,树枝儿抽打着我的脸,而在我身后则传来尖叫声、唿哨声与“捉上”、“捉住”之类的起哄声,就像有一群人在追赶我,于是一切都在我的脑海中旋转起来。最后,我已经对周围什么也分辨不出了,我坠入地面,头冲下坠入的,犹如坠入一口深井里。
待我恢复知觉后,我猛然一使劲,睁开眼睛,环顾四周,我看见我躺着,单身一人,躺在我们的小房间里,就在这个房间里我把那神魔般的油膏涂了一身。空气中依然可以闻出那油膏令人窒息的气味,我的全身酸痛酸痛的,仿佛我真的是从高空中坠下狠狠地摔了一跤,我头疼得那么厉害,以至于我几乎不能思索。然而,我还是集聚全身气力,硬撑着坐起来,立即努力让自己搞清楚,这充塞在我的记忆里的种种景象究竟是怎么一回事儿。
(1)加尔西拉索·德·拉·维加(1503—1536):西班牙诗人,西班牙民族戏剧的创始人
(2)地狱总管:犹太教或者基督教传说中管理地狱的恶魔。
(3)“别西卜”一词源自希伯来文,原意为苍蝇之主,后在《新约》中成为魔王的专称。
(4)赫耳枯勒斯:即赫拉克勒斯,希腊传说中最有名的英雄,曾一度迷恋女色,曾被卖身为奴而做翁法勒的仆人,为她效力,为她迷住。
(5)阿奎纳(1225—1274)中世纪神学家和经院哲学家。
(6)尼俄柏:希腊神话中的人物,坦塔洛斯之女,佩济善斯之姊妹,忒拜王安菲翁之妻。在后代的文学和艺术中,是悲痛的化身。
(7)称魔鬼是惊人的艺术家,这是通常对魔鬼的一种说法,路德也说过:“魔鬼——能量强大、令人震惊的精灵。”
(8)术士西门:撒玛利亚的行邪术巫士,耶稣复活后,彼得在旅途中曾遇见他。——《使徒行传第八章》
(9)阿帕奇人:美国西南部印第安人部族。
(10)列昂纳尔德大师:又被称为大黑人,系具有头等衔位的恶魔,他主持黑色魔法,时常充任狂欢夜会的主席。
(11)灵缇:一种跑得特别快的猎犬。
(12)萨拉班达:一种西班牙民间舞。
(13)比昂:在旧时德国大学里对新生的一种别称。
(14)英库布:一种能与女人发生肉体交媾的恶魔。
(15)所多玛:《圣经》中的罪恶之城,那里放荡荒淫。
(16)科德勤·乌勒泽依:十五世纪的一位作家,以在宗教与道德问题上的开放与自由的观点而闻名。