第三章 艾米的大脑(第16/16页)


(1) Primo Levi(1919—1987),犹太裔意大利化学家、作家。

(2) 该书是莱维出版于1986年的一部散文集。

(3) 在罗斯的祖克曼系列小说中,洛诺夫的全名是艾曼尼埃·伊萨多尔·洛诺夫,曼尼是他的昵称。

(4) Lady Sneerwells,意思是喜欢嘲笑的女士们。

(5) 英国十八世纪著名喜剧家谢立丹(1751—1816)的代表作,创作于1777年。

(6) 美国的药店同时兼营杂货。

(7) 纵深排列的狭窄公寓,因类似列车车厢而得名。

(8) 商标名,一种高温压薄的塑料合成树脂,由于其耐高温抗腐蚀的性能,常被用作桌子与柜台的贴面。

(9) 古希腊的一种哲学流派,追求淡泊、自然的生活,以清贫为乐。

(10) 参见原籍美国的英国著名诗人托马斯·史特恩斯·艾略特(1888—1965)所写的长诗《四个四重奏》的第四章《小吉丁》的第二节,以下引文也全部出自该小节。

(11) E.E.Cummings(1894—1962),美国杰出的诗人。

(12) Gertrude Stein(1874—1946),美国著名作家,代表作有《三个女人》。

(13) Edna St.Vincent Millay(1892—1950),美国著名剧作家兼诗人。

(14) William Garlos Williams(1883—1963),美国著名诗人。

(15) Wallace Stevens(1879—1955),美国著名诗人。

(16) Robert Lowell(1917—1977),美国著名诗人。

(17) Richard Wright(1908—1960),美国著名作家,代表作有《土生子》。

(18) Ralph Ellison(1914—1994),美国著名作家,代表作有《隐形人》。

(19) Toni Morrison(1931— ),美国著名作家,代表作有《宠儿》。

(20) 原文是the excrescence of her brain's excrescence,“excrescence”除了废话外也有瘤的意思,所以也可理解为“瘤中之瘤”,在这里显然有双关的意思。

(21) 指把艾米想象为安妮·弗兰克。

(22) 波士顿近郊一地名。

(23) 参见陀思妥耶夫斯基的长篇小说《罪与罚》。