下篇 第二幕(第8/9页)
亲王
这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
波因斯
咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
亲王
瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
波因斯
一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
福斯塔夫
吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
波因斯
你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
福斯塔夫
你这样吻我,真使我受宠若惊了。
桃儿
凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
福斯塔夫
我老了,我老了。
桃儿
我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
福斯塔夫
你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
桃儿
凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
福斯塔夫
拿点儿酒来,弗兰西斯!
亲王
波因斯
(上前)就来,就来,先生。
福斯塔夫
嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
亲王
哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!
福斯塔夫
比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。
亲王
好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。
桂嫂
啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?
福斯塔夫
你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。
桃儿
怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?
波因斯
殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。
亲王
你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!
桂嫂
祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。
福斯塔夫
我的话都给你听见了吗?
亲王
是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。
福斯塔夫
不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。
亲王
那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。
福斯塔夫
凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。
亲王
用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?
福斯塔夫
不是侮辱,哈尔。
波因斯
不是侮辱!
福斯塔夫
不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。
亲王
瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?
波因斯
回答吧,你这枯树,回答吧。
福斯塔夫
魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。
亲王
那么这两个女人呢?
福斯塔夫
一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。
桂嫂
不,您放心吧。
福斯塔夫
不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。
桂嫂
哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?