下篇 第二幕(第7/9页)

毕斯托尔

好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?

桂嫂

真的,队长,您太言重啦。

巴道夫

去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。

毕斯托尔

让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?

桂嫂

不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!

毕斯托尔

那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?

福斯塔夫

毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。

毕斯托尔

亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。

桃儿

为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。

毕斯托尔

“把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!

福斯塔夫

巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。

巴道夫

来,下去下去。

毕斯托尔

什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!

桂嫂

事情闹得越来越大啦!

福斯塔夫

把我的剑给我,孩子。

桃儿

我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。

福斯塔夫

给我滚下去。(拔剑。)

桂嫂

好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)

桃儿

我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!

桂嫂

您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。

巴道夫重上。

福斯塔夫

你把他撵到门外去没有?

巴道夫

是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。

福斯塔夫

混账东西,当着我面前撒起野来!

桃儿

啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!

福斯塔夫

混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。

桃儿

好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。

乐队上。

侍童

乐队来了,爵爷。

福斯塔夫

叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。

桃儿

真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?

亲王及波因斯乔装酒保自后上。

福斯塔夫

闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。

桃儿

喂,那亲王是怎么一副脾气?

福斯塔夫

一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。

桃儿

他们说波因斯有很好的才情。

福斯塔夫

他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。

桃儿

那么亲王为什么这样喜欢他呢?

福斯塔夫

因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。