第三幕(第3/9页)
可以的,我的大人。
葛罗斯特
到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)
勃金汉
万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?
葛罗斯特
砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。
勃金汉
我会来向殿下请赏的罗。
葛罗斯特
放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)
第二场同前。海司丁斯宅前
使者上。
使者
(敲门)大人!我的大人!
海司丁斯
(在内)谁在敲门?
使者
斯丹莱大人派来的人。
海司丁斯
(在内)几点钟了?
使者
正敲着四点钟。
海司丁斯上。
海司丁斯
漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?
使者
似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。
海司丁斯
然后呢?
使者
然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。
海司丁斯
去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。
使者
我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)
凯茨比上。
凯茨比
愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!
海司丁斯
你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?
凯茨比
的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。
海司丁斯
怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?
凯茨比
是呀,我的好大人。
海司丁斯
我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?
凯茨比
是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。
海司丁斯
当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。
凯茨比
愿上帝让你大人忠贞不渝!
海司丁斯
可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。
凯茨比
我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。
海司丁斯
呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。
凯茨比
两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。
海司丁斯
我知道他们是这样看待我的,我也可当之无愧了。
斯丹莱上。
海司丁斯
来呀,来呀;老兄,你那打猎的矛呢?你怕野猪却又不随身带矛哪?
斯丹莱
我的大人,早安;早安,凯茨比。你尽可多开些玩笑,但是,有十字架为证,我还是不爱听什么分头会议。
海司丁斯
我的大人,我同你一样珍惜生命;可是我要声明,我活到如今还没有像今天这样觉得生命可贵呢。你只要想,我如果不知道我们的处境稳妥,哪儿还能这样兴高采烈哪?
斯丹莱
在邦弗雷特的大人们,当他们骑马出伦敦的时候,岂不也是无忧无虑,稳若磐石,的确他们本无丝毫疑忌的必要;然而你该看到如何阴霾四起,多么快,一忽儿就翻了脸追杀起来,真叫我忐忑不安;我说,但愿上帝让我做一个无中生有的胆小鬼吧!呀,时候不早了,我们该去伦敦塔了吧?