第三幕(第2/9页)
小约克
好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。
亲王
唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。
葛罗斯特
我的贤侄约克公爵无恙吧?
小约克
多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。
葛罗斯特
是的,我的殿下。
小约克
难道他就是闲草一根吗?
葛罗斯特
呵,我的好侄儿,我决不能这样说。
小约克
那末,他比我更应该多多向你道谢罗。
葛罗斯特
作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。
小约克
我恳求你,叔叔,给我这把刀。
葛罗斯特
我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。
亲王
见东西就伸手讨吗,弟弟?
小约克
向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。
葛罗斯特
再大的礼物我也会给我的侄儿。
小约克
再大的礼物!呵,那就是这把剑了。
葛罗斯特
呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克
呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特
殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克
再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特
怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?
小约克
我当真要,好让我按你的称呼答谢你。
葛罗斯特
怎么讲?
小约克
小就小谢。
亲王
我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。
小约克
你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。
勃金汉
他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。
葛罗斯特
我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。
小约克
什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?
亲王
我的护国公大人决定这么办。
小约克
在伦敦塔里我不能安眠。
葛罗斯特
为什么,你怕什么?
小约克
呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。
亲王
我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
葛罗斯特
我希望活的你也不会怕。
亲王
如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)
勃金汉
依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?
葛罗斯特
当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。
勃金汉
好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉-海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?
凯茨比
他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。
勃金汉
你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?
凯茨比
他会同海司丁斯完全一致行动。
勃金汉
那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。
葛罗斯特
为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。
勃金汉
好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。
凯茨比
两位好大人,我一定尽心去办。
葛罗斯特
凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?
凯茨比