第十五章(第8/14页)

当她捧着花,气喘吁吁地回到小屋,他已经燃起炉火,柴枝烧得噼啪直响。她坚挺的胸部高低起伏,湿透的秀发紧贴着身体,脸庞绯红,娇躯闪亮,淌着涓涓细流。她瞪大眼睛,呼吸急促,小圆脑袋湿漉漉的,纯洁丰盈的臀部滴着水,看上去像是天外来客。

He took the old sheet and rubbed her down, she standing like a child. Then he rubbed himself having shut the door of the hut. The fire was blazing up. She ducked her head in the other end of the sheet, and rubbed her wet hair.

他拿出条旧床单,为她拭去雨水,而她站立的姿势像个孩子。他关上屋门,接着将自己擦干。炉火熊熊燃烧着。她垂下头,用床单的另一端擦拭着发丝。

"We're drying ourselves together on the same towel, we shall quarrel!" he said.

“我们用同条毛巾擦拭身体,这可是争吵的前兆!”他说。

She looked up for a moment, her hair all odds and ends.

她抬头端详了一会儿,头发乱蓬蓬的。

"No!"

“不对!”

She said, her eyes wide. "It's not a towel, it's a sheet.” And she went on busily rubbing her head, while he busily rubbed his.

她睁大眼睛,说。“那不是毛巾,是床单。”两人都忙着擦干自己的头发。

Still panting with their exertions, each wrapped in an army blanket, but the front of the body open to the fire, they sat on a log side by side before the blaze, to get quiet. Connie hated the feel of the blanket against her skin. But now the sheet was all wet.

刚才的鏖战让他们仍旧不住地喘息,两人各裹着一条军毯,肩并肩坐在炉火前的一根圆木上,身体的前端朝向火焰,都不做声。康妮讨厌毯子裹住皮肤的感觉。但此时床单已经湿透。

She dropped her blanket and kneeled on the clay hearth, holding her head to the fire, and shaking her hair to dry it. He watched the beautiful curving drop of her haunches. That fascinated him today. How it sloped with a rich down-slope to the heavy roundness of her buttocks! And in between, folded in the secret warmth, the secret entrances!

她丢开军毯,跪在粘土夯成的炉边,将头前倾,拨弄着自己的秀发,想要烘干它们。他凝望着她美妙的臀部曲线。今天令他意乱情迷的正是这里。那曲线顺着两片沉重饱满的臀丘倾斜而下。而两股之间,则隐藏着神秘温热的入口!

He stroked her tail with his hand, long and subtly taking in the curves and the globe-fullness.

他爱抚着她的臀部,动作轻缓温柔,享受着那曼妙的曲线以及丰满的臀球。

"Tha's got such a nice tail on thee," he said, in the throaty caressive dialect. "Tha's got the nicest arse of anybody. It's the nicest, nicest woman's arse as is! An'ivery bit of it is woman, woman sure as nuts. Tha'rt not one o'them button-arsed lasses as should be lads, are ter! Tha's got a real soft sloping bottom on thee, as a man loves in 'is guts. It's a bottom as could hold the world up, it is!” All the while he spoke he exquisitely stroked the rounded tail, till it seemed as if a slippery sort of fire came from it into his hands. And his finger-tips touched the two secret openings to her body, time after time, with a soft little brush of fire.

“恁的屁股太棒了。”他说,喉音极重的方言饱含这柔情。“恁拥有人间最美丽的屁股。这是世上最妙不可言的屁股!每一寸肌肤都展现出女性的魅力,让人神魂颠倒。恁可不像那些屁股好似钮扣的女孩,她们跟男人没啥两样。恁的屁股柔如无骨,曲线玲珑,让男人心驰神往。若没有它,整个世界将失去平衡!”他边说,边热烈地抚摸着那浑圆的臀部,慢慢感觉到一股飘忽的火焰从其间升腾而起,烤炙着他的双手。他的指尖轻触那两个秘密洞穴,反复游移,温柔的欲火撩拨着彼此的心灵。

"An' if tha shits an'if tha pisses, I'm glad. I don't want a woman as couldna shit nor piss.” Connie could not help a sudden snort of astonished laughter, but he went on unmoved.

“要是恁能拉点屎,或者撒泡尿,我准会高兴的。我可不想要个不拉不尿的圣女。”康妮按耐不住心中的诧异,笑得前仰后合,但他却丝毫不为所动。

"Tha 'rt real, tha art! Tha 'art real, even a bit of a bitch. Here tha shits an'here tha pisses: an'I lay my hand on 'em both an'like thee for it. I like thee for it. Tha's got a proper, woman's arse, proud of itself. It's none ashamed of itself this isna.” He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting.

“恁毫不造作,无比真实!真实得甚至有些淫荡。这是恁拉屎的地儿,这是恁撒尿的地儿,俺用手盖住这两处,它们让俺更加爱恁。它们让俺对恁更加着迷。恁的屁股浑然天成,女人的性感十足,自傲啊。它倒是真没什么可羞愧的地方。”他的手按压着那两点秘处,像是致以亲切的问候。