第十五章(第10/14页)

"But Sir Clifford expects you to come back to him?" "Oh, I must come back," she said: and there was silence.

“可克利福德爵士还满怀希望,盼着你能回到他身边?”“哦,我肯定会回来。”她说,他再度沉默不语。

"And would you have a child in Wragby?" He asked.

“你想在拉格比生孩子吗?”他问。

She closed her arm round his neck.

她揽住他的脖项。

"If you wouldn't take me away, I should have to," she said.

“要是你不愿带我远遁他乡,我只好如此。”她说。

"Take you where to?" "Anywhere! Away! But right away from Wragby." "When?" "Why, when I come back." "But what's the good of coming back, doing the thing twice, if you're once gone?” He said.

“带你去哪里?”“哪里都行!离开这里!只要离开拉格比。”“什么时候?”“哦,等我回来的时候。”“可回来有什么好处呢?既然你已经离开,何苦重蹈覆辙?”他问。

"Oh, I must come back. I've promised! I've promised so faithfully. Besides, I come back to you, really.” "To your husband's game-keeper?” "I don't see that that matters," she said.

“噢,我必须回来。因为我已许下诺言!那样真诚地许下诺言。而且,我回来其实是为了你。”“为了你丈夫的守林人?”“依我看,这没什么可大惊小怪的。”她说。

"No?" He mused a while. "And when would you think of going away again, then; finally? When exactly?" "Oh, I don't know. I'd come back from Venice. And then we'd prepare everything.” "How prepare?" "Oh, I'd tell Clifford. I'd have to tell him.” "Would you!" He remained silent. She put her arms round his neck.

“是吗?”他沉思片刻。“那你打算什么时候再度离开,永诀拉格比?告诉我确切的时间。”“噢,我不知道。我从威尼斯回来。我们便可着手准备。”“怎么准备?”“哦,我得告诉克利福德。我得跟克利福德摊牌。”“真的吗?”他不再说话。她伸开双臂,搂住他的脖子。

"Don't make it difficult for me," she pleaded.

“不要让我为难。”她央求着。

"Make what difficult?" "For me to go to Venice and arrange things." A little smile, half a grin, flickered on his face.

“为难什么?”“前往威尼斯,安排好以后的一切。”一丝苦笑在他的脸上闪过。

"I don't make it difficult," he said. "I only want to find out just what you are after. But you don't really know yourself. You want to take time: get away and look at it. I don't blame you. I think you're wise. You may prefer to stay mistress of Wragby. I don't blame you. I've no Wragbys to offer. In fact, you know what you'll get out of me. No, no, I think you're right! I really do! And I'm not keen on coming to live on you, being kept by you. There's that too.” She felt somehow as if he were giving her tit for tat.

“我不会让你为难。”他说。“我只想弄清楚你真正的目的。可连你自己都不知道答案。你只是想争取时间,逃离此地,重新审视整件事。我不会责怪你。我觉得这样做很明智。你尽可以做回拉格比的女主人。我不会责怪你。我可没有拉格比来提供给你。其实,你明白能从我这里得到什么。不,不,我认为你是对的!我的确这样想!而且,我并不愿靠你养活,让你维系。这也是需要深思的问题。”她觉得他似乎是故意跟自己作对。

"But you want me, don't you?” She asked.

“可你要我,不是吗?”她追问道。

"Do you want me?" "You know I do. That's evident.” "Quite! And WHEN do you want me?" "You know we can arrange it all when I come back. Now I'm out of breath with you. I must get calm and clear.” "Quite! Get calm and clear!"

“你想要我吗?”“你知道我想。这显而易见。”“很好!那你打算什么时候要我?”“你清楚,我从威尼斯回来以后,咱俩便可安排一切。现在我被你逼得喘不过气。我必须冷静下来,理清头绪。”“很好!冷静下来,理清头绪!”

She was a little offended.

她有些恼火。

"But you trust me, don't you?” She said.

“可你信任我,对吗?”她问。

"Oh, absolutely!" She heard the mockery in his tone.

“哦,那是当然!”她听得出,他的腔调中含有讥讽。

"Tell me then," she said flatly; "do you think it would be better if I don't go to Venice?” "I'm sure it's better if you do go to Venice," he replied in the cool, slightly mocking voice.