第十五章(第7/14页)

She opened the door and looked at the straight heavy rain, like a steel curtain, and had a sudden desire to rush out into it, to rush away. She got up, and began swiftly pulling off her stockings, then her dress and underclothing, and he held his breath. Her pointed keen animal breasts tipped and stirred as she moved. She was ivory-coloured in the greenish light. She slipped on her rubber shoes again and ran out with a wild little laugh, holding up her breasts to the heavy rain and spreading her arms, and running blurred in the rain with the eurhythmic dance movements she had learned so long ago in Dresden. It was a strange pallid figure lifting and falling, bending so the rain beat and glistened on the full haunches, swaying up again and coming belly-forward through the rain, then stooping again so that only the full loins and buttocks were offered in a kind of homage towards him, repeating a wild obeisance.

她敞开门,望着屋外滂沱的大雨,心里突然蹦出个念头,想冲出去,冲破这张铁幕。她站起身来,快速剥去长袜,脱掉裙子和内衣,身旁的他则屏住了呼吸。那壮实、高耸的乳房,随着她的动作而摇摆起伏。淡绿色的夜光中,她呈现出象牙般的色泽。她再度蹬上橡胶鞋,发出些狂野的笑声,挺着胸膛,张开臂膀,跑进朦胧的雨水里,跳起昔日在德累斯顿学到的韵律舞蹈。她变成个奇异的灰影,忽高忽低,时弯时直,雨水洒落在她饱满的臀部,闪烁着耀目的光芒。她猛地后仰起身躯,将小腹迎向暴雨,接着有向前弓起身体,将整个腰臀都暴露在他的眼前,向他表示敬意,重复着野性的礼仪。

He laughed wryly, and threw off his clothes. It was too much. He jumped out, naked and white, with a little shiver, into the hard slanting rain. Flossie sprang before him with a frantic little bark. Connie, her hair all wet and sticking to her head, turned her hot face and saw him. Her blue eyes blazed with excitement as she turned and ran fast, with a strange charging movement, out of the clearing and down the path, the wet boughs whipping her. She ran, and he saw nothing but the round wet head, the wet back leaning forward in flight, the rounded buttocks twinkling: a wonderful cowering female nakedness in flight.

他怪笑着,除去自己身上的负累。简直妙不可言。他白皙的裸体微微战栗着,跳出小屋,冲进斜注的暴雨里。弗洛西先他一步冲出屋门,发出短促的狂吠。康妮湿透的秀发贴在头上,她转过热气腾腾的面庞,看到紧随其后的他。她转过身,以冲刺的速度怪异地向前飞奔,冲出林间空地,跑上通幽小径,任潮湿的枝条抽打着她的身体,但那对蓝色的眸子闪着兴奋的光芒。她奔跑着,而在他眼中,只看到湿漉漉浑圆的后脑,前倾飞奔着的脊背,晶莹闪亮的饱满臀丘:一位受惊逃遁的裸体美妇。

She was nearly at the wide riding when he came up and flung his naked arm round her soft, naked-wet middle. She gave a shriek and straightened herself and the heap of her soft, chill flesh came up against his body. He pressed it all up against him, madly, the heap of soft, chilled female flesh that became quickly warm as flame, in contact. The rain streamed on them till they smoked. He gathered her lovely, heavy posteriors one in each hand and pressed them in towards him in a frenzy, quivering motionless in the rain. Then suddenly he tipped her up and fell with her on the path, in the roaring silence of the rain, and short and sharp, he took her, short and sharp and finished, like an animal.

没等她跑到宽阔的马道,他已经追上来,伸出赤裸的双臂,搂住那光溜溜的柔软腰肢。她发出尖叫,挺直身体,温柔但却冰冷的肉体紧紧抵住他的身躯。他发狂似的抱住这娇躯,两具肉体交缠在一起,立刻甩却寒意,变得如火焰般炽热。雨水浇注在两人身上,升腾起阵阵雾气。他紧紧抓住那沉甸甸的美妙臀丘,疯狂地将它们压向自己的身体,在雨中颤抖着,动也不动。接着,他突然将她抱起,双双倒在地上。咆哮的雨声将这方天地遮蔽得格外静谧。他如同野兽般,迅速而猛烈地将她占有,又迅速而猛烈地完结。

He got up in an instant, wiping the rain from his eyes.

完事后,他立即站起身来,擦去蒙住眼睛的雨水。

"Come in," he said, and they started running back to the hut. He ran straight and swift: he didn't like the rain. But she came slower, gathering forget-me-nots and campion and bluebells, running a few steps and watching him fleeing away from her.

“回屋去吧。”他说完,便与她一道往小屋跑去。他健步如飞,不做任何停留,因为并不喜欢雨水。但她却跑得慢些,采摘着勿忘我、剪秋萝和风铃草,没跑几步,就眼睁睁看着他消失在视线之外。

When she came with her flowers, panting to the hut, he had already started a fire, and the twigs were crackling. Her sharp breasts rose and fell, her hair was plastered down with rain, her face was flushed ruddy and her body glistened and trickled. Wide-eyed and breathless, with a small wet head and full, trickling, naïve haunches, she looked another creature.