第十五章(第5/14页)
Again he was silent, his face sullen. Outside there was only the threshing of the rain.
他再度陷入沉默,板起面孔。外面只剩噼啪的雨声。
"It's not quite true!” She whispered. "It's not quite true! There's another truth." she felt he was bitter now partly because she was leaving him, deliberately going away to Venice. And this half pleased her.
“这不是真的!”她低声说。“这不是真的!肯定还有别的原因。”她觉得他之所以如此痛苦,部分也是因为舍不得自己远赴威尼斯。这不禁让她暗自得意。
She pulled open his clothing and uncovered his belly, and kissed his navel. Then she laid her cheek on his belly and pressed her arm round his warm, silent loins. They were alone in the flood.
她拉开他的上衣,露出小腹,在他的肚脐上亲吻着。接着,她把脸颊贴在他的小腹上,紧紧搂住他温热娴静的腰身。滚滚洪流中,只剩他二人相依为命。
"Tell me you want a child, in hope!" She murmured, pressing her face against his belly. "Tell me you do!" "Why!" He said at last: and she felt the curious quiver of changing consciousness and relaxation going through his body. "Why I've thought sometimes if one but tried, here among th'colliers even! They're workin' bad now, an' not earnin' much. If a man could say to 'em: Dunna think o' nowt but th' money. When it comes ter WANTS, we want but little. Let's not live for money—” She softly rubbed her cheek on his belly, and gathered his balls in her hand. The penis stirred softly, with strange life, but did not rise up. The rain beat bruisingly outside.
“告诉我你想要个孩子,期盼有个孩子!”她咕哝着,脸部挤压着他的小腹。“告诉我你这么想!”“唉!”他总算做出回应,她感觉到他的身体奇异地颤抖着,似乎是因为想法正发生变化,情绪慢慢放松下来。“有时候我会想,总要有人敢于尝试,甚至是在矿工们中间!他们几乎无活可干,也挣不到什么钱。如果有人对他们说:别光想着钱。若说到需要,我们需要的其实并不多。只是别再为钱而活……”她的脸颊在他的小腹上温柔地磨蹭,将他的睾丸握在手中。柔软的阴茎微微颤动着,但却并未变得坚挺。雨水肆意敲打着外面的世界。
"Let's live for summat else. Let's not live ter make money, neither for us-selves nor for anybody else. Now we're forced to. We're forced to make a bit for us-selves, an'a fair lot for th'bosses. Let's stop it! Bit by bit, let's stop it. We needn't rant an'rave. Bit by bit, let's drop the whole industrial life an'go back. The least little bit o'money'll do. For everybody, me an'you, bosses an'masters, even th'king. The least little bit o'money'll really do. Just make up your mind to it, an'you've got out o'th'mess." he paused, then went on: "An' I'd tell 'em: Look! Look at Joe! He moves lovely! Look how he moves, alive and aware. He's beautiful! An'look at Jonah! He's clumsy, he's ugly, because he's niver willin'to rouse himself I'd tell 'em: look! Look at yourselves! One shoulder higher than t' other, legs twisted, feet all lumps! What have yer done ter yerselves, wI'the blasted work? Spoilt yerselves. No need to work that much. Take yer clothes off an' look at yourselves. Yer ought ter be alive an' beautiful, an' yer ugly an'half dead. So I'd tell 'em. An' I'd get my men to wear different clothes: appen close red trousers, bright red, an'little short white jackets. Why, if men had red, fine legs, that alone would change them in a month. They'd begin to be men again, to be men! An'the women could dress as they liked. Because if once the men walked with legs close bright scarlet, and buttocks nice and showing scarlet under a little white jacket: then the women 'ud begin to be women. It's because th'men aren't men, that th'women have to be.—An'in time pull down Tevershall and build a few beautiful buildings, that would hold us all. An' clean the country up again. An' not have many children, because the world is overcrowded.
“让我们为别的东西而活。别再为挣钱而活,不管是为自己挣钱还是为别人挣钱。现在,我们都是不得已而为之。挣到的钱少部分归自己,绝大多数进入老板的腰包,我们迫不得已接受这种现状。不能再继续下去!让我们逐渐做出改变。我们无需咆哮,无需怒吼。让我们一步步抛弃工业化的生活,返朴归真。说到钱,其实仅需一点,便可维持生计。对所有人而言都是如此,无论你我,王孙贵胄,甚至是高高在上的君主。只需最微薄的金钱便可过活。只要下定决心,就能跳脱出这泥沼。”他稍作停顿,又接着说:“我会这样对他们说:瞅瞅!瞅瞅乔吧!他走路的样子真美!活力四射,灵活敏捷。他多么潇洒!再瞧瞧约拿!他笨拙丑陋,因为从不愿高昂起头。我会对他们说:看吧!看看你们自己!肩膀高低不齐,走路伸不直腿,迈不开步!这天杀的工作究竟将你们折腾成啥样子?你们自取灭亡。根本无需如此拼命地劳作。脱掉衣裳,看看你们的身躯。你们本该充满活力与美感,但却丑陋无比,半死不活。我会这样对他们说。我会让乡亲们穿上与众不同的衣衫:鲜红色的紧身裤,配小巧的白色短夹克。穿上红色紧身裤,只消一个月,男人们便能改头换面。他们将重新成为男人,成为男子汉!女人穿什么则随意。因为如果男人穿着鲜红色紧身裤,走起路来,白夹克下面那诱人的屁股蛋儿若隐若现,女人也就会变回女人。因为男人不是男人,女人自然也非女人。——最后,将特弗沙尔夷为平地,盖几栋美轮美奂的大厦,大家在里面安居乐业。将乡野涤荡一清。别生太多孩子,因为世界已经过于拥挤。”