第十五章(第11/14页)

“那么告诉我,”她直截了当地说,“你认为我不去威尼斯更好些吗?”“我敢打包票,你还是去为好。”他冷漠的声音里,依然带有讽刺的意味。

"You know it's next Thursday?” She said.

“你知道我下周四动身?”她问。

"Yes!" She now began to muse. At last she said: "And we shall know better where we are when I come back, shan't we?” "Oh surely!" The curious gulf of silence between them!

“是的!”她陷入沉思。最后,她说:“等我回来,咱俩会更加明晰彼此的想法,是吗?”“噢,那当然!”沉默的深渊将两人莫名地远远隔开!

"I've been to the lawyer about my divorce," he said, a little constrainedly.

“关于离婚的事,我已经咨询过律师。”他说,表情显得有些不自然。

She gave a slight shudder.

她微微战栗了一下。

"Have you!" she said. "And what did he say?" "He said I ought to have done it before; that may be a difficulty. But since I was in the army, he thinks it will go through all right. If only it doesn't bring her down on my head!” "Will she have to know?" "Yes! She is served with a notice: so is the man she lives with, the co-respondent.” "Isn't it hateful, all the performances! I suppose I'd have to go through it with Clifford.” There was a silence.

“是吗!”她说。“律师怎么说?”“他说我该早先就着手,现在办理起来有些困难。但由于我当过兵,他觉得最终应该可以办妥。只希望别因为离婚的事,她又跑来纠缠不清!”“不能瞒着她吗?”“是的!她会接到传票,与她同居的家伙也一样,他是共同被告。”“这些繁文缛节还真是讨厌!我和克利福德恐怕也要照章办事。”沉默再度降临。

"And of course," he said, "I have to live an exemplary life for the next six or eight months. So if you go to Venice, there's temptation removed for a week or two, at least.” "Am I temptation! "She said, stroking his face. "I'm so glad I'm temptation to you! Don't let's think about it! You frighten me when you start thinking: you roll me out flat. Don't let's think about it. We can think so much when we are apart. That's the whole point! I've been thinking, I must come to you for another night before I go. I MUST come once more to the cottage. Shall I come on Thursday night?” "Isn't that when your sister will be there?” "Yes! But she said we would start at tea-time. So we could start at tea-time. But she could sleep somewhere else and I could sleep with you.

“当然,”他说,“未来的六到八个月,我必须过规矩的生活。因此,你去威尼斯,至少能保证我在一两周时间内远离诱惑。”“我是诱惑呀!”她边说,边抚摸着他的脸。“你会这样想,我真开心!别再思前想后了。每当你开始思考,我就会感到害怕,生怕那汹涌的思绪会把我碾平。别再想了。分别之后,我们有足够的时间考虑。这才是关键所在!我曾想过,动身之前,无论如何也要再与你共度一晚。无论如何,也要再去一次你家。周四晚上怎么样?”“那天你姐姐不是要来吗?”“没错!可她说,我们会在下午茶的时间启程。我们应该会准时出发。可她可以去别处过夜,而我要来陪你。”

"But then she'd have to know.” "Oh, I shall tell her. I've more or less told her already. I must talk it all over with Hilda. She's a great help, so sensible.” He was thinking of her plan.

“但这样一来,她就会知道事情的原委。”“哦,我没打算瞒她。之前也已经多少透露过。我得原原本本地跟希尔达谈谈这事。她很有主意,能帮上大忙。”他掂量着她的计划。

"So you'd start off from Wragby at tea-time, as if you were going to London? Which way were you going?” "By Nottingham and Grantham." "And then your sister would drop you somewhere and you'd walk or drive back here? Sounds very risky, to me.” "Does it? Well, then, Hilda could bring me back. She could sleep at Mansfield, and bring me back here in the evening, and fetch me again in the morning. It's quite easy.” "And the people who see you?" "I'll wear goggles and a veil.” He pondered for some time.

“这么说,你们下午茶的时候从拉格比动身,样子是要去伦敦?走哪条路?”“经过诺丁汉和格兰瑟姆。”“你从半道跟姐姐分别,再走路或者坐车回到这里?我认为这样过于冒险。”“是吗?哦,那么,希尔达可以送我回来。她去曼斯菲尔德过夜,傍晚时分送我来这儿,清晨再过来接我。这样没什么问题。”“可万一被别人发现?”“我会戴上风镜,罩着面纱。”他又沉思半晌。