第三章(第5/10页)
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room.
他差仆人前去询问,是否能够为查泰莱夫人效犬马之劳,他打算乘车去谢菲尔德逛逛。得到的答复是,请他到夫人的起居室一叙。
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. Clifford's rooms were on the ground floor, of course. Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cézanne.
康妮的起居室位于三楼,也就是拉格比府中央部分的顶层。由于克利福德行动不便,他的房间自然都在底层。受邀去查泰莱夫人的私人会客室,米凯利斯有点受宠若惊。他茫然地跟在仆人身后,对沿路的陈设毫不在意,也没有留心观察周遭颇具伊西斯风格的装饰。而步入她的房间后,他却模模糊糊地瞥见雷诺阿(注:1841-1912,法国画家、雕塑家,印象派的代表人物)和塞尚(注:1839-1906,法国画家,后期印象派的主将。)精美的德国复制品。
"It's very pleasant up here," he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing his teeth. "You are wise to get up to the top." "Yes, I think so," she said.
“楼上的房间果然令人心旷神怡,”他说,脸上显出露齿的怪异笑容,好像这样的微笑会使他感到痛苦,“住在顶楼是个明智的选择。”“没错,我也有同感。”她说。
Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. Clifford had never seen it, and she asked very few people up.
她的房间是整座府邸唯一色彩鲜活、具有现代气息的地方,也是整个拉格比唯一能够彰显她全部个性的所在。克利福德从没到过这个房间,她也很少请人上来做客。
Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. She asked him about himself, his mother and father, his brothers...other people were always something of a wonder to her, and when her sympathy was awakened she was quite devoid of class feeling. Michaelis talked frankly about himself, quite frankly, without affectation, simply revealing his bitter, indifferent, stray-dog's soul, then showing a gleam of revengeful pride in his success.
此刻,她和米凯利斯在壁炉两侧落座,畅谈起来。她问及他自己、他的父母兄弟……康妮对别人的事总有几分好奇,而当心底的同情被唤醒,等级意识便荡然无存。米凯利斯开诚布公地讲起自己,没有丝毫隐瞒,不做半点矫饰,将自己满怀怨恨、麻木不仁、如同丧家犬般的灵魂,彻彻底底地展现在康妮面前,而在讲述自己的成功经历时,则掺杂着复仇的快感以及骄傲的情绪。
"But why are you such a lonely bird?" Connie asked him; and again he looked at her, with his full, searching, hazel look.
“但你为何孤独地好似离群之鸟?”康妮问道。而米凯利斯则又瞪着那双淡褐色的大眼睛,注视着她,目光中含有探寻的意味。
"Some birds ARE that way," he replied. Then, with a touch of familiar irony: "but, look here, what about yourself? Aren't you by way of being a lonely bird yourself?” Connie, a little startled, thought about it for a few moments, and then she said: "Only in a way! Not altogether, like you!" "Am I altogether a lonely bird?" he asked, with his queer grin of a smile, as if he had toothache; it was so wry, and his eyes were so perfectly unchangingly melancholy, or stoical, or disillusioned or afraid.
“有些人本就是如此,”他答道,接着又换上康妮熟悉的嘲讽腔调,“但也不要忘记眼前之人,你自己呢?你又何尝不是某种离群的孤雁?”康妮心中一惊,沉吟片刻后说:“倒也有些道理。但并非像你那样,完全与孤独为伴。”“我拥有的就只是寂寞?”他反问道,咧嘴露出古怪的笑容,脸庞扭曲得好像饱受牙痛的折磨,眼神仍是一成不变的忧郁,或是坚忍,或是幻灭,又或是恐惧。
"Why?" she said, a little breathless, as she looked at him. "You are, aren't you?” She felt a terrible appeal coming to her from him, that made her almost lose her balance.
“为何这么说?”她问,与他目光相接时,不禁有些呼吸急促。“难道你并非如此么?”康妮感到自己被他那股强烈的吸引力慑住,有些心旌旗摇。
"Oh, you're quite right!" he said, turning his head away, and looking sideways, downwards, with that strange immobility of an old race that is hardly here in our present day. It was that that really made Connie lose her power to see him detached from herself.