第三章(第3/10页)
There was something about him that Connie liked. He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. He didn't expand or let himself go. He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible.
米凯利斯有些优点深得康妮青睐。他从不装腔作势,懂得脚踏实地。一旦攀谈起来,他总能做到条理清晰,简明扼要,实事求是,将克利福德想要了解的一切和盘托出。他从不夸大事实,从不得意忘形。他深知克利福德请自己到拉格比来,只是为了加以利用,而他像位经验老道、从容不迫的商人,甚至可以说是位巨贾,任你如何发问,他都能尽可能自若地回答。
"Money!" he said. "Money is a sort of instinct. It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.” "But you've got to begin," said Clifford.
“金钱!”他感慨道。“金钱是种本能。挣钱是人类与生俱来的天性。无论你怎么做。无论你耍什么花招。在我看来,这是人类天性中不可变更的运数;一旦掌握要领,钱就会滚滚而来,一发不可收拾,直至富埒陶白。“但总得掌握入门的诀窍。”克利福德说。
"Oh, quite! You've got to get in. You can do nothing if you are kept outside. You've got to beat your way in. Once you've done that, you can't help it.” "But could you have made money except by plays?" asked Clifford.
“没错,的确如此!入门确实至关重要。置身其中才能施展拳脚。必须想方设法找到挣钱的门路。一旦深谙此道,就会欲罢不能。”“除了写剧本,你还有其他挣钱的门道么?”克利福德问。
"Oh, probably not! I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I've got to be. There's no question of that.” "And you think it's a writer of popular plays that you've got to be?" asked Connie. "There, exactly!" he said, turning to her in a sudden flash. "There's nothing in it! There's nothing in popularity. There's nothing in the public, if it comes to that. There's nothing really in my plays to make them popular. It's not that. They just are like the weather...the sort that will have to be...for the time being.” He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence.
“哦,或许没有吧!拥有生花妙笔也好,作品不堪卒读也罢,都无法改变我身为剧作家的事实,而且这也是我唯一的出路。这一点毋庸置疑。”“那你觉得自己注定会成为尽人皆知的剧作家么?”康妮问道。“没错,千真万确!”他答道,霍地把脸扭向康妮。“其实也算不得什么!家喻户晓也没有什么了不起。说白了,广大观众也就是那么回事。其实我的剧本并无出众之处。受欢迎的关键不在于此。一切就好似天气……不过是水到渠成的事情……至少目前看来是这样。”他那对迟钝的大眼睛凝视着康妮,眼神中饱含着无穷无尽的幻灭,四目相对,康妮不禁微微战栗了一下。他看上去如此苍老……久历岁月的沧桑,经年累月的幻灭层叠起来,在他身上沉积汇聚,如同地层的形成过程;但与此同时,他又像个孤立无助的孩子。某种意义上,一个被抛弃者,却有着老鼠般抗争的勇敢气概。
"At least it's wonderful what you've done at your time of life," said Clifford contemplatively.
“至少你年纪轻轻就有如此成就,仅这一点就令人叹服。”克利福德若有所思地说。
"I'm thirty...yes, I'm thirty!" said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh, hollow, triumphant, and bitter.
“我30岁了……的确,我已过而立之年!”米凯利斯的声调突然拔高,嘴角流露出诡异的笑容,虚伪空洞,志得意满,却又渗透着丝丝苦涩。
"And are you alone?" asked Connie.
“你独身一人?”康妮问。
"How do you mean?
“你的意思是?
Do I live alone? I've got my servant. He's a Greek, so he says, and quite incompetent. But I keep him. And I'm going to marry. Oh, yes, I must marry.” "It sounds like going to have your tonsils cut," laughed Connie. "Will it be an effort?" He looked at her admiringly. "Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find…excuse me…I find I can't marry an Englishwoman, not even an Irishwoman...” "Try an American," said Clifford.