第三章(第6/10页)
“嗯,你说得太对了!”他说,扭头把脸侧向一边,目光低垂,呈现出那种古老民族独有、现今罕见的静止状态。眼见对方如此冷淡地对待自己,康妮感到非常气馁。
He looked up at her with the full glance that saw everything, registered everything. At the same time, the infant crying in the night was crying out of his breast to her, in a way that affected her very womb.
他抬起头,饱含深情地凝望着她,将眼前的女子完完全全地收入眼底,也把自己心中的情意彻彻底底地传递出来。与此同时,他的胸腔中发出如同婴儿夜啼的声响,不知为何,这哭声让她的子宫都为之震颤。
"It's awfully nice of you to think of me," he said laconically.
“你能如此为我着想,真是太令人感动了。”他毫不掩饰心中的情感。
"Why shouldn't I think of you?" she exclaimed, with hardly breath to utter it.
“我为何不该为你着想呢?”她惊叫道,激动地几乎透不过气。
He gave the wry, quick hiss of a laugh.
他面容扭曲着快速地发出轻笑。
"Oh, in that way!...
“哦,确实应该!……
May I hold your hand for a minute?" he asked suddenly, fixing his eyes on her with almost hypnotic power, and sending out an appeal that affected her direct in the womb.
能否让我握握你的柔荑?”他突然问道,两眼完全集中在她的身上,放射出近乎催眠的目光,那无可比拟的感染力直接震撼着她的子宫。
She stared at him, dazed and transfixed, and he went over and kneeled beside her, and took her two feet close in his two hands, and buried his face in her lap, remaining motionless. She was perfectly dim and dazed, looking down in a sort of amazement at the rather tender nape of his neck, feeling his face pressing her thighs. In all her burning dismay, she could not help putting her hand, with tenderness and compassion, on the defenceless nape of his neck, and he trembled, with a deep shudder.
她呆呆地望着他,感到头晕目眩,不知所措。他走上前来,跪在她的身旁,两手紧握住她的双足,把脸深埋进她的裙摆,一动不动。她的脑袋一片空白,讶异地望着他那白皙柔嫩的后颈,感觉到他的脸庞挤压着自己的大腿。尽管热血沸腾,心如鹿撞,她还是禁不住将手抚上那毫无防备的脖颈,充满柔情与怜爱,而跪在地上的他则剧烈地颤抖起来。
Then he looked up at her with that awful appeal in his full, glowing eyes. She was utterly incapable of resisting it. From her breast flowed the answering, immense yearning over him; she must give him anything, anything.
接着,他抬起头来望着她,炽热的目光中饱含着骇人的感染力。这目光让她完全失去抵抗的能力。胸中充溢着不可遏制的强烈欲求,那是对他求欢举动的回应。她要将自己的身心完全交托给眼前的这个男人,完全地。
He was a curious and very gentle lover, very gentle with the woman, trembling uncontrollably, and yet at the same time detached, aware, aware of every sound outside.
作为情人,他难得地温柔体贴,很懂得怜香惜玉,情不自禁地颤抖着,同时又能游离在情爱之外,对四周的每点声响都保持警惕。
To her it meant nothing except that she gave herself to him. And at length he ceased to quiver any more, and lay quite still, quite still. Then, with dim, compassionate fingers, she stroked his head, that lay on her breast.
对康妮而言,除了委身于他之外,其他的都已被抛诸脑后。云收雨毕,他终于不再战栗,静静地躺在那里,动也不动。然后,她伸出充满爱怜的纤指,轻抚着他依偎在自己胸前的头。
When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suède slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her. There was silence for some minutes. Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire.
温存过后,他站起身来,亲吻着她的双手,以及她穿着麂皮拖鞋的双脚,然后默不作声地走到房间尽头,背对着她立在那里。沉默持续了数分钟之久。然后他转过身来,再度回到她的身边,此时康妮则回到壁炉旁刚才坐的位置。
"And now, I suppose you'll hate me!" he said in a quiet, inevitable way.
“我猜,此刻你想必会恨我的!”他平静的语调中流露出听天由命的意味。
She looked up at him quickly.
她旋即仰起头看着他。
"Why should I?" she asked.
“我为什么该恨你?”她问。
"They mostly do," he said; then he caught himself up. "I mean...a woman is supposed to." "This is the last moment when I ought to hate you," she said resentfully.
“她们大都如此,”他解释说,接着又纠正起自己的说法,“我的意思是……女人多半都会这样想。”“就算应该恨你,也不会是在此刻。”她气鼓鼓地说。