伊凡诺夫(第30/31页)
十一
沙别尔斯基:(上)穿着一身破旧的、借来的礼服……没有手套……为了这个,挨了多少嘲笑的眼色,多少愚蠢的诽谤、庸俗的鬼脸呀……讨人厌的小人们!
鲍尔金拿着一束鲜花,穿着晚礼服,戴着作为伴郎标志的一朵花。
鲍尔金:哎哟!他跑到哪儿去啦?(向伊凡诺夫)大家在教堂等了你这么老半天,可你还在这儿卖弄你的见解呢。他真是个喜剧演员!他可真是个喜剧演员!你不能和你的新娘子一块儿到教堂去,得分开去,跟我去,等我从教堂回来,再接新娘子。你难道连这个都不懂吗?他可真是个喜剧演员!
里沃夫:(上,向伊凡诺夫)哈,你原来在这儿啦?(高声)尼古拉·阿列克塞耶维奇·伊凡诺夫,我在大家的面前宣布,你是一个流氓!
伊凡诺夫:(冷冷地)我很感谢你。
全体骚动。
鲍尔金:(向里沃夫)先生,这是可耻的!我要求和你决斗!
里沃夫:鲍尔金先生,岂止是和你动武,就是和你说一句话,我都认为有失我的身份!不过,伊凡诺夫先生无论什么时候如果愿意,却是可以得到满足的。
沙别尔斯基:先生,我来跟你斗斗!
萨沙:(向里沃夫)你为什么侮辱他?为了什么?先生们,请你们叫他告诉告诉我,他为什么这样。
里沃夫:亚历山德拉·巴甫洛夫娜,我侮辱他不是没有根据的。我是作为一个正直的人,到这里来打开你的眼睛的,所以我请你听我说说。
萨沙:你还能说些什么呢?说你是个正直的人?那全世界早已经知道了!你顶好凭你的良心跟我说说,你是不是了解你自己吧?刚才,你是作为一个正直的人到这里来的,可是进门就破口向他说了一顿几乎可以置我于死地的侮辱话。而以前呢,你一直像个影子似的到处跟着他,毁灭他的生活,你却认为你是在尽你的责任,认为你是一个正直的人。你干预了他的私生活,侮辱了他的名誉,非难了他。只要你一有时间,就把匿名信像雨点似的往我这里和所有他的朋友那里送——就在你做这些事情的时候,你却自以为是一个光明正大的人。你,一个医生,就连他的生着病的太太都不肯饶过,你用你的猜疑叫她一刻也不能平静,你却认为那是正当的。你无论做出什么狂暴的行为,无论做出怎样残酷的卑劣行为,却永远相信你自己是一个光明正大的和前进的人!
伊凡诺夫:(大笑着)这不是一场婚礼,而是一场辩论!好哇,好哇,好哇!
萨沙:(向里沃夫)那么现在就稍稍想一想吧:你了解不了解你自己?没有头脑、没有心肝的人!(拉着伊凡诺夫的手)咱们走,尼古拉!爸爸,走!
伊凡诺夫:到哪儿去?等一会儿,我来把这一切给结束一下吧!我的青春在我的心里觉醒了,我的旧我振作起来了!(掏出手枪来)
萨沙:(尖叫)我知道他想要干什么!尼古拉,我求你!
伊凡诺夫:我已经在下坡路上滚得够久了,现在得停止了!该是知道什么时候得告别的时候了!往后站!多谢啦,萨沙!
萨沙:(尖叫)尼古拉,我求求你呀!拉住他!
伊凡诺夫:躲开我!(跑到一边,开枪自杀)
——幕落
-
◎此处指俄里,下同。——译者
-
◎法语:这个尼古拉。——译者
-
◎德语:你们到这儿来。——译者
-
◎阿尔卡吉亚是古希腊的一个地区,风景优美,古代诗人把它描写成为一个幸福的理想之乡。——译者
-
◎昂戈夫人是18世纪末叶法国民间所创造出来的一个典型的暴发户人物,契诃夫在此处所引用的,恐怕是克莱尔维勒·西罗丹和维克托·科南所写的三幕轻歌剧《昂戈夫人的女儿》里的人物。——译者
-
◎奥菲利娅,莎士比亚所写的《哈姆莱特》里的人物。——译者
-
◎旧俄的贵族地主和资产阶级的女人,时常到克里米亚休养,并且大多数都在那里和鞑靼向导们鬼混。——译者
-
◎法语:谢谢!——译者
-
◎法语:玛尔夫莎“是谁啊”?——译者
-
◎法语:下流人。——译者
-
◎这里引用的是塞万提斯所写的堂吉诃德的故事。——译者