第二部 第八章(第9/9页)
紧接着,他又补上一句:
但我们注意到,教会人士并未出席盛会。想必教会方面对社会进步自有不同的观点。那就请便吧,罗耀拉的先生们(7)!
【注释】
(1)此处指法国著名寓言作家拉封丹。下文耗子云云,典出拉封丹的一则寓言《遁世的耗子》。
(2)法国民俗,摘取一朵雏菊,掰花瓣时依次说“有点,非常,死去活来……”。若掰到最后一瓣时正好念到“死去活来”,即预示恋人对自己爱得死去活来,等等。
(3)这种布面皮帮的靴子,是当时大城市的时尚。前文提到的黄手套亦然如此。
(4)荷兰的一个城市,以纺织业著称。
(5)辛辛纳图斯(公元前约519—前约439),古罗马贵族,据传他被推举为独裁官时,正在自家田地上扶犁耕地。
(6)戴克里先(约243—313),罗马皇帝(284—305)。退位后安于种菜莳田的生活,拒绝复出重登皇位。
(7)罗耀拉(1491—1556),西班牙人,天主教耶稣会的创始人。“罗耀拉的先生们”显然指耶稣会会士。