卷三(第9/10页)

我们诗人,描绘了息库拉195扯下她父亲宝贵的生命之发,为此被判罪,腰间和阴阜长出了恶狗。是诗人们使双脚长出双翼196,使人披上满头蛇形的头发197。也是我们诗人描绘了阿巴斯198的外孙珀耳修斯在取胜之后骑着飞马远去。也是诗人们描述了提提俄斯199被抛弃在旷野之中的情景,构思出刻耳柏洛斯,一只三头颈上长满蛇的地狱之狗。我们诗人还想象出用千臂投枪的恩刻拉多斯200,想象出男子倾倒于半人半鸟的美貌处女。我们也曾将风神埃俄罗斯的狂风禁锢于伊塔刻岛之王201的羊皮袋中;让泄密的坦塔罗斯身处河水之中也感到焦渴;我们将尼娥柏202变作岩石,将处女卡利斯托203变作狗熊。雅典的神鸟歌唱依提斯。朱庇特摇身变作鸟儿或变作黄金,再或是变成公牛。他身背一位女郎204,破浪前行。且不提普洛透斯205,不说生出底比斯人的龙牙,口中喷火的公牛,还有太阳车驭手法厄同206的姐妹们洒下的琥珀泪珠;也不提埃涅阿斯207的船只变成海中的女神,太阳神在阿特柔斯208的可怕餐桌之前掉转车驾,顽石也被竖琴之声所打动,谈这些情节又有什么用呢?

诗人们创造性的想像力任意驰骋,不受空间的局限,也不拘泥于历史的真实性。我如此赞美一名女子,也属虚构之列;你们竟然轻信,令我苦不堪言。

朱诺在法里斯克的节日

我的妻子来自遍布果园的法里斯克,我们一同去游览了曾被卡弥尔209征服的这片城镇。当时朱诺210的女祭司们正安排庆贺这位女神的神圣节日,预备了各种常见的游戏,并准备以一头本地小牝牛作祭礼。我对于当地的风俗极感兴趣,还是决定留步看个究竟,虽然通往祭祀地点的道路崎岖难行。

但见一处古木苍苍的森林,枝叶繁茂,遮天蔽日,阴暗异常。一眼望去,便晓得这是神仙的住地。祭台上香烟缭绕,坛前信徒们祈愿求神。这一祭台古朴无华,由先人亲手所制。笛子吹起祭乐之时,一年一度的祭奠队列便穿过平直的街道,朝祭台行进。人们一起鼓掌,将那些用法里斯克牧场之草喂肥的雪白的小母牛引到前面,献礼还包括尚未威风慑人的牛犊,还有一头拴在寻常猪圈里的猪,更有牲畜群的头羊,这头公羊前额坚挺,双角弯曲。

唯有母山羊最令神通广大的女神憎恶。因为山羊的告密,她在森林的深处被发现,据说不得不在逃跑的途中停了下来。直至现在,孩子们还用标枪投向这告密者,谁投中了就能得到这头山羊作为奖品。

在女神通过的路上,青年人和娇羞的少女用地毯将宽阔的道路铺上。女祭司的头发上装饰着黄金和宝石,她们的长裙拖地,长及描金的鞋子。她们沿袭了祖先希腊人的传统,浑身素白,头上托着归自己保管的祭礼物品。人们静静地迎接这光彩夺目的队列,在女祭司们之后,便出现朝前行进的女神。

队列完全显示阿耳戈斯的地方特色。在阿伽门农王被谋害之后,阿莱苏斯211想远离凶手,也远离父亲富庶的王国。他在陆地、海上流浪多时之后,终于在神灵的辅助之下,修筑了这座城池。法里斯克人,他的臣民,从此开始了对朱诺的膜拜,但愿朱诺永远保佑我,也保佑法里斯克人民!

致情人,请求她说些善意的谎言

你多美艳呀,美人儿,我要求你的,并不是对我忠贞不渝,而是别让我知道你的不轨行为。我不是个死心眼儿的人,并不要求你洁身如玉,可求你起码要遮掩自己的过失。当一名女子能够否认自己曾有外遇,谁也不好说她不贞;除非她承认事实,丑闻才会大白于世。难道你疯了,竟将夜里的隐私公之于众,竟把暗地里做的事情告诉大家,竟将隐私昭告天下?就连随便接客的妓女也要插上门闩;你呢,津津乐道自己的过失,使自己臭名远扬,竟然显摆自己的过错!请你今后放聪明一些,至少学学良家女子;起码哄哄我,让我相信你的忠实,虽然你并非如此。你可以“我行我素”,但求你否认这些行为,求求你在众人面前大胆地说些违心的话吧。

寻欢作乐自有专门场所,在那里尽管尽情享乐,无须顾及廉耻。可在你走出那里时,请收敛你的举止,将你的罪过都留在方才的眠床之上吧。在那里你尽可以毫无顾忌地脱下衣衫,大腿上面压着另一个人的大腿;在那里你可以用柔红的嘴唇含着另一个人的舌头,做爱的方式千姿百态。在那里你可以情话绵绵,激动的叫声不断,在云雨之欢中弄得眠床吱吱作响。可在你梳妆打扮之后,请装出一副纯洁无瑕的神态吧,请装得腼腆害羞,让人觉得你绝不可能这样寻欢。就装给所有人看吧,也装给我看吧。我情愿蒙在鼓里,盲目地相信你,就让我享受这种痴傻轻信吧。