各有所好(第22/47页)

“也可能是这样,不过总觉得有点……”

“有点什么?”

“过于儿戏。”

“我了解他的性格,他这么说反而让我放心。”

“你把这些话告诉斯波要了吗?”

“没说。一直没有机会说,说了也没用……”

“那你做事太莽撞了,连自己将来生活都没有保证就急急忙忙地离婚……”

高夏抑制着不由自主激动起来的声音,他发现美佐子双手放在膝盖上,不停地眨眼。

“……我认为你不应该这样做……我一直以为你既然要抛弃丈夫,一定会更认真一点……我说这些话,你别在意……”

“我并没有不认真……我认为还是分开好……”

“所以,分开之前要好好考虑。”

“考虑不考虑都一个样,既然已经不是夫妇,我待在这儿心里别扭……”

美佐子挺着肩膀,低垂着脑袋,拼命抑制着泪水,但一滴闪亮的泪花还是滴落在膝盖上。

斯波要一直在从这部黄色作品中挑选色情部分阅读,他手里的第一卷收录有第一夜至第三十四夜的故事,厚达三百六十页,所以寻找色情描写的段落很费时间。光凭插图,往往事与愿违,多半是平凡无奇的故事。他从《国王与医师的故事》《三个苹果的故事》《拿撒勒的中介人的故事》《住在黑岛上的年轻王子的故事》等一个个标题看下去,不知道哪一则故事可以满足自己的好奇心。这部阿拉伯故事集本来没有欧洲语言的全译本,理查德·伯顿最早逐字译成英语,由伯顿俱乐部会员限定印数出版,几乎每一页都有详细的脚注。斯波要挑选一些脚注阅读,大多是他毫无兴趣的语言学方面的研究注释,当然也有一些关于阿拉伯地区风俗习惯以及涉及故事内容的说明。例如有的写道:“变成大空洞的肚脐眼儿不仅显得美丽,而且是婴儿健康成长的标志。”还有这样的注释:“阿拉伯人以两颗门牙—但只限于上颚—之间有一细缝为美。不知何故,大概是该种族对妖怪特有的爱。”

“国王专用的理发师位居高官是平常的,因为最正当的理由是:最高统治者的生命掌握在他的手里。据说先前有一位英国小姐和一个印度贵族型的‘费加罗’结婚,但当她知道自己丈夫的官职是怎么回事时,大失所望,兴趣索然。”

“在东方的伊斯兰国家里,无论其是否结婚,禁止年轻妇女单独上街,警察有权拘捕违禁者。这是防止私通的有效手段。在克里米亚战争中,曾有英国、法国、意大利等国的几百名军官驻扎在君士坦丁堡,其中不少人吹嘘自己把土耳其女人弄到手。但是,我(伯顿)相信,其实里面一个土耳其人也没有,被他们征服的女人都是瓦拉几亚人、亚美尼亚人,要不就是犹太人。”

“在这部以优美语言叙述的美丽故事集中,这个地方是唯一的污点。因莱恩译出而受到批判乃理所当然。”

看到这儿,斯波要不禁为之一震,以为终于发现自己需要的部分,急忙继续往下看。

“……因莱恩译出……理所当然。但是,此处的猥亵描写与我们古代戏剧舞台的脚本(例如莎士比亚的《亨利五世》)并无多少差异,更何况这是夜间讲述的故事,并不是在男女同席的场合进行的朗诵或者背诵。”

于是,斯波要急忙阅读这条注释的故事《脚夫和姑娘的故事》,但是,才看了五六行,就听见从餐室传来脚步声。

高夏走进房间,说:“你能不能把《一千零一夜》先放一放?”

“怎么啦?”

斯波要并没有从沙发上站起来,很不情愿地把打开的书扣放在膝盖上。

“我听到一个意外的情况。”

“什么意外的情况?”

高夏没有立即回答,默不作声地在桌子周围来回走了两三分钟,吐出的雪茄烟气在他身后如云霞般拖曳着一缕细丝。

“美佐子将来的生活怎么毫无保障啊?”

“将来生活的保障……什么意思?”

“你们俩一个比一个满不在乎。”

“到底怎么回事?突如其来,弄得我丈二和尚摸不着头脑……”

“美佐子根本没有得到阿曾一辈子都爱她的承诺,阿曾还说恋爱也有厌烦的时候,所以对将来的生活无法保障。美佐子居然还同意他的想法。”