第五幕(第3/8页)
狄俄墨得斯
那么你答应了吗?
克瑞西达
是,我答应了;不骗您。
狄俄墨得斯
给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达
我去给您拿来。(下。)
俄底修斯
您发誓说一定忍耐的。
特洛伊罗斯
你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
克瑞西达重上。
忒耳西忒斯
抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西达
狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
特洛伊罗斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊罗斯
我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯
这是谁的?
克瑞西达
您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯
现在她又要磨他了;说得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿来给我。
克瑞西达
什么,是这个吗?
狄俄墨得斯
是这个。
克瑞西达
天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已经给了我了;这东西也是我的。
特洛伊罗斯
我已经发誓忍耐。
克瑞西达
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯
我一定要这个。它是谁的?
克瑞西达
您不用问。
狄俄墨得斯
快说,它本来是属于谁的?
克瑞西达
它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
狄俄墨得斯
它是谁的?
克瑞西达
凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
特洛伊罗斯
即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
克瑞西达
好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
狄俄墨得斯
好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
克瑞西达
您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
狄俄墨得斯
我不喜欢让人开这样的玩笑。
忒耳西忒斯
我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。
狄俄墨得斯
那么我要不要来?什么时候?
克瑞西达
好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!
狄俄墨得斯
再会。
克瑞西达
晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯
这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
俄底修斯
没有什么可看的了,王子。
特洛伊罗斯
是的,一切都完了。
俄底修斯
那么我们还留在这儿干吗?
特洛伊罗斯
我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?
俄底修斯
我又不会驱神役鬼,特洛亚人。
特洛伊罗斯
一定不是她。
俄底修斯
的确是她。
特洛伊罗斯
我还没有发疯,我知道那不是她。
俄底修斯
难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。
特洛伊罗斯
为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。