第五幕(第2/8页)

狄俄墨得斯

我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。

赫克托

把您的手给我。

俄底修斯

(向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。

特洛伊罗斯

真是有劳您啦。

赫克托

好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)

阿喀琉斯

来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)

忒耳西忒斯

那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)

第二场同前。卡尔卡斯帐前

狄俄墨得斯上。

狄俄墨得斯

喂!你睡了没有?

卡尔卡斯

(在内)谁在叫?

狄俄墨得斯

狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?

卡尔卡斯

(在内)她就来了。

特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。

俄底修斯

站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。

特洛伊罗斯

克瑞西达出来会他了。

狄俄墨得斯

啊,我的被保护人!

克瑞西达

我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)

特洛伊罗斯

哼,这样亲热!

俄底修斯

她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。

忒耳西忒斯

不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。

狄俄墨得斯

你会记得吗?

克瑞西达

记得,记得。

狄俄墨得斯

好,你可记住了;不要口不应心。

特洛伊罗斯

叫她记住些什么?

俄底修斯

听着!

克瑞西达

甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。

忒耳西忒斯

捣什么鬼!

狄俄墨得斯

不,那么——

克瑞西达

我对您说呀——

狄俄墨得斯

算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。

克瑞西达

真的,我不能。你要我怎么样?

忒耳西忒斯

一个鬼把戏——公开的秘密。

狄俄墨得斯

你不是发过誓要给我一件什么东西吗?

克瑞西达

请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。

狄俄墨得斯

晚安!

特洛伊罗斯

忍耐,把这口怒气压下去吧!

俄底修斯

你怎么啦,特洛亚人?

克瑞西达

狄俄墨得斯——

狄俄墨得斯

不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。

特洛伊罗斯

比你更好的人也被她愚弄过了。

克瑞西达

听着!我向您的耳边说句话。

特洛伊罗斯

该死,该死!

俄底修斯

您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。

特洛伊罗斯

不,你瞧你瞧!

俄底修斯

您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。

特洛伊罗斯

请你再等一会儿。

俄底修斯

您快要忍耐不住了;来。

特洛伊罗斯

请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!

狄俄墨得斯

好,晚安!

克瑞西达

可是您是含怒而去的。

特洛伊罗斯

那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!

俄底修斯

怎么,怎么,王子!

特洛伊罗斯

天神在上,我忍耐就是了。

克瑞西达

我的保护人!——喂,希腊人!

狄俄墨得斯

呸,呸!再见;你老是作弄人家。

克瑞西达

凭良心说,我没有;您回来呀。

俄底修斯

您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。

特洛伊罗斯

她摸他的脸!

俄底修斯

来,来。

特洛伊罗斯

不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。

忒耳西忒斯

那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!