下篇 第三幕(第3/5页)
夏禄
呃,找到了,爵士。您请坐吧。
福斯塔夫
请您让我瞧瞧他们。
夏禄
名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
霉老儿
有,老爷。
夏禄
您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
福斯塔夫
你的名字就叫霉老儿吗?
霉老儿
正是,回老爷。
福斯塔夫
那么你应该多让人家用用才是。
夏禄
哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
福斯塔夫
取了他。
霉老儿
我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。
福斯塔夫
得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
霉老儿
伸伸腿?
夏禄
别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
福斯塔夫
好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
夏禄
影子在哪里?
影子
有,老爷。
福斯塔夫
影子,你是什么人的儿子?
影子
我的母亲的儿子,老爷。
福斯塔夫
你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
夏禄
您喜欢他吗,约翰爵士?
福斯塔夫
影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。
夏禄
肉瘤托马斯!
福斯塔夫
他在哪儿?
肉瘤
有,老爷。
福斯塔夫
你的名字叫肉瘤吗?
肉瘤
是,老爷。
福斯塔夫
你是一个很难看的肉瘤。
夏禄
要不要取他,约翰爵士?
福斯塔夫
不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。
夏禄
哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!
弱汉
有,老爷。
福斯塔夫
你是做什么生意的,弱汉?
弱汉
女服裁缝,老爷。
夏禄
要不要取他,爵士?
福斯塔夫
也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?
弱汉
我愿意尽我的力,老爷。
福斯塔夫
说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。
弱汉
老爷,我希望您也让肉瘤去吧。
福斯塔夫
我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!
弱汉
好吧,算了,老爷!
福斯塔夫
我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?
夏禄
小公牛彼得!
福斯塔夫
好,让我们瞧瞧小公牛。
小公牛
有,老爷。
福斯塔夫
凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。
小公牛
主啊!我的好队长爷爷——
福斯塔夫
什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?
小公牛
嗳哟,老爷!我是一个有病的人。
福斯塔夫
你有什么病?
小公牛
一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。
福斯塔夫
来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?
夏禄
这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。
福斯塔夫
来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。
夏禄
啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?
福斯塔夫
别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。