下篇 第三幕(第3/5页)

夏禄

呃,找到了,爵士。您请坐吧。

福斯塔夫

请您让我瞧瞧他们。

夏禄

名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

霉老儿

有,老爷。

夏禄

您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

福斯塔夫

你的名字就叫霉老儿吗?

霉老儿

正是,回老爷。

福斯塔夫

那么你应该多让人家用用才是。

夏禄

哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

福斯塔夫

取了他。

霉老儿

我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。

福斯塔夫

得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。

霉老儿

伸伸腿?

夏禄

别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!

福斯塔夫

好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。

夏禄

影子在哪里?

影子

有,老爷。

福斯塔夫

影子,你是什么人的儿子?

影子

我的母亲的儿子,老爷。

福斯塔夫

你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。

夏禄

您喜欢他吗,约翰爵士?

福斯塔夫

影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。

夏禄

肉瘤托马斯!

福斯塔夫

他在哪儿?

肉瘤

有,老爷。

福斯塔夫

你的名字叫肉瘤吗?

肉瘤

是,老爷。

福斯塔夫

你是一个很难看的肉瘤。

夏禄

要不要取他,约翰爵士?

福斯塔夫

不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。

夏禄

哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!

弱汉

有,老爷。

福斯塔夫

你是做什么生意的,弱汉?

弱汉

女服裁缝,老爷。

夏禄

要不要取他,爵士?

福斯塔夫

也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?

弱汉

我愿意尽我的力,老爷。

福斯塔夫

说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。

弱汉

老爷,我希望您也让肉瘤去吧。

福斯塔夫

我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!

弱汉

好吧,算了,老爷!

福斯塔夫

我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?

夏禄

小公牛彼得!

福斯塔夫

好,让我们瞧瞧小公牛。

小公牛

有,老爷。

福斯塔夫

凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。

小公牛

主啊!我的好队长爷爷——

福斯塔夫

什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?

小公牛

嗳哟,老爷!我是一个有病的人。

福斯塔夫

你有什么病?

小公牛

一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。

福斯塔夫

来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?

夏禄

这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。

福斯塔夫

来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。

夏禄

啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?

福斯塔夫

别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。