第三幕(第7/8页)

(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

薇奥拉

(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

费边

要是你见他势不可当,就让让他吧。

托比

来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

安德鲁

求上帝让他不要背誓!(拔剑。)

薇奥拉

相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)

安东尼奥上。

安东尼奥

放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)

托比

你,朋友!咦,你是谁呀?

安东尼奥

先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

托比

好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)

费边

啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

托比

过会儿再跟你算账。

薇奥拉

(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。

安德鲁

好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。

二警吏上。

警吏甲

就是这个人;执行你的任务吧。

警吏乙

安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。

安东尼奥

你看错人了,朋友。

警吏甲

不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子——把他带走,他知道我认识他的。

安东尼奥

我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

警吏乙

来,朋友,去吧。

安东尼奥

那笔钱我必须向你要几个。

薇奥拉

什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

安东尼奥

你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

薇奥拉

我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

安东尼奥

唉,天哪!

警吏乙

好了,对不起,朋友,走吧。

安东尼奥

让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

警史甲

那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

安东尼奥

可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。

心上的瑕疵是真的垢污;

无情的人才是残废之徒。

善即是美;但美丽的奸恶,

是魔鬼雕就文彩的空椟。

警吏甲

这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

安东尼奥

带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)

薇奥拉

他的话儿句句发自衷肠;

他坚持不疑,我意乱心慌。

但愿想像的事果真不错,

是他把妹妹错认作哥哥!

托比

过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

薇奥拉

他说起西巴斯辛的名字,

我哥哥正是我镜中影子,

兄妹俩生就一般的形状,

再加上穿扮得一模一样;

但愿暴风雨真发了慈心,

无情的波浪变作了多情!(下。)

托比

好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

费边

一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

安德鲁

他妈的,我要追上去把他揍一顿。

托比

好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。