第三幕(第5/8页)

费边

他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

马伏里奥

走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

玛利娅

听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

马伏里奥

啊!啊!她这样说吗?

托比

好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

马伏里奥

你知道你在说些什么话吗?

玛利娅

你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

费边

把他的小便送到巫婆那边去吧。

玛利娅

好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

马伏里奥

怎么,姑娘!

玛利娅

主啊!

托比

请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。

费边

除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。

托比

喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?

马伏里奥

爵士!

托比

哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!

玛利娅

叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。

马伏里奥

念祈祷,小淫妇!

玛利娅

你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

马伏里奥

你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)

托比

有这等事吗?

费边

要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

托比

这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。

玛利娅

还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。

费边

哦,我们真的要叫他发起疯来。

玛利娅

那时屋子里可以清静些。

托比

来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!

安德鲁-艾古契克爵士上。

费边

又有别的花样来了。

安德鲁

挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

费边

是这样厉害吗?

安德鲁

对了,我向他保证的;你只要读着好了。

托比

给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”

费边

好,真勇敢!

托比

“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”

费边

一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

托比

“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”

费边

很简单明白,而且百分之百地——不通。

托比

“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

费边

很好。

托比

“你便是个坏蛋和恶人。”

费边

您仍旧避过了法律方面的责任,很好。

托比

“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁-艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

玛利娅

您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

托比

去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!

安德鲁

好,骂人的事情我自己会。(下。)

托比

我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。