第二幕(第6/7页)

知我者天,

我爱为谁?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

托比

嘿,该死,这獾子!

马伏里奥

我可以向我所爱的人发号施令;

但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,

杀人不见血地把我的深心-刃:

我的命在M,O,A,I的手里飘摇。

费边

无聊的谜语!

托比

我说是个好丫头。

马伏里奥

“我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

费边

她给他吃了一服多好的毒药!

托比

瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

马伏里奥

“我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

托比

哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

费边

即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

马伏里奥

M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。

费边

我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。

马伏里奥

M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。

费边

我希望O字应该放在结尾的吧?

托比

对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。

马伏里奥

A的背后又跟着个I。

费边

哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

马伏里奥

M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)

费边

即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。

托比

这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。

安德鲁

我也可以娶了她呢。

托比

我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。

安德鲁

我也不要她什么妆奁。

费边

我那位捉蠢鹅的好手来了。

玛利娅重上。

托比

你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?

安德鲁

或者搁在我的头颈上?

托比

要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?

安德鲁

是的,要不要我也做你的奴隶?

托比

你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。

玛利娅

可是您老实对我说,他中计了吗?