第二幕(第5/6页)

斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。

斯丹法诺

(唱)

我将不再到海上去,到海上去,

我要老死在岸上——

这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。(饮酒;唱)

船长,船老大,咱小子和打扫甲板的,

还有炮手和他的助理,

爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,

但凯德可没有人欢喜;

因为她有一副绝顶响喉咙,

见了水手就要嚷,“送你的终!”

焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,

可是裁缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:

海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!

这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)

凯列班

不要折磨我,喔!

斯丹法诺

什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这句话还是照样要说下去。

凯列班

精灵在折磨我了,喔!

斯丹法诺

这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带回到那不勒斯去,可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!

凯列班

不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。

斯丹法诺

他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。

凯列班

你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了;我知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。

斯丹法诺

给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。再张开嘴来。

特林鸠罗

这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。这些都是邪鬼。老天保佑我啊!

斯丹法诺

四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的话,他的背后的嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些酒倒在你那另外一只嘴里。

特林鸠罗

斯丹法诺!

斯丹法诺

你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了交道。

特林鸠罗

斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特林鸠罗。

斯丹法诺

你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧。让我来把那两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?

特林鸠罗

我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人雨脱险了!

斯丹法诺

请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。

凯列班

(旁白)这两个人倘然不是精灵,一定是好人。那是一位英雄的天神;他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。

斯丹法诺

你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓,我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;那桶酒是水手们从船上抛下海的;这个瓶是我被冲上岸之后自己亲手用树干刳成的。

凯列班

凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您那种水是仙水。

斯丹法诺

嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。

特林鸠罗

游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会像鸭子一样游泳,我可以起誓。

斯丹法诺

来,吻你的《圣经》⑤。(给特林鸠罗喝酒)你虽然能像鸭子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。

特林鸠罗

啊,斯丹法诺!这酒还有吗?

斯丹法诺

有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?