第三幕(第6/9页)

斯凯勒斯上。

斯凯勒斯

天上所有的男神女神啊!

爱诺巴勃斯

你为什么有这样的感慨?

斯凯勒斯

大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。

爱诺巴勃斯

战局怎么样?

斯凯勒斯

我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。

爱诺巴勃斯

那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。

斯凯勒斯

她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!

爱诺巴勃斯

唉!唉!

凯尼狄斯上。

凯尼狄斯

我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!

爱诺巴勃斯

你也这样想吗?那么真的什么都完了。

凯尼狄斯

他们都向伯罗奔尼撒逃走了。

斯凯勒斯

那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。

凯尼狄斯

我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。

爱诺巴勃斯

我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)

第九场亚历山大里亚。宫中一室

安东尼及众侍从上。

安东尼

听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

众侍从

逃走!不是我们干的事。

安东尼

我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)

查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。

爱洛斯

好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

伊拉丝

上去呀,好娘娘。

查米恩

不上去又怎么样呢?

克莉奥佩特拉

让我坐下来。天后朱诺啊!

安东尼

不,不,不,不,不。

爱洛斯

您看见吗,主上?

安东尼

啊,呸!呸!呸!

查米恩

娘娘!

伊拉丝

娘娘,啊,好娘娘!

爱洛斯

主上,主上!

安东尼

是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。

克莉奥佩特拉

唉!扶我一下。

爱洛斯

主上,娘娘来了。

伊拉丝

上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。

克莉奥佩特拉

好,那么扶着我。啊!

爱洛斯

主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。

安东尼

我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。

爱洛斯

主上,娘娘来了。

安东尼

啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。

克莉奥佩特拉

啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。

安东尼

埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。