第三幕(第6/9页)
斯凯勒斯上。
斯凯勒斯
天上所有的男神女神啊!
爱诺巴勃斯
你为什么有这样的感慨?
斯凯勒斯
大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
爱诺巴勃斯
战局怎么样?
斯凯勒斯
我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
爱诺巴勃斯
那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凯勒斯
她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
爱诺巴勃斯
唉!唉!
凯尼狄斯上。
凯尼狄斯
我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
爱诺巴勃斯
你也这样想吗?那么真的什么都完了。
凯尼狄斯
他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
斯凯勒斯
那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
凯尼狄斯
我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
爱诺巴勃斯
我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
第九场亚历山大里亚。宫中一室
安东尼及众侍从上。
安东尼
听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
众侍从
逃走!不是我们干的事。
安东尼
我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
爱洛斯
好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
伊拉丝
上去呀,好娘娘。
查米恩
不上去又怎么样呢?
克莉奥佩特拉
让我坐下来。天后朱诺啊!
安东尼
不,不,不,不,不。
爱洛斯
您看见吗,主上?
安东尼
啊,呸!呸!呸!
查米恩
娘娘!
伊拉丝
娘娘,啊,好娘娘!
爱洛斯
主上,主上!
安东尼
是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
克莉奥佩特拉
唉!扶我一下。
爱洛斯
主上,娘娘来了。
伊拉丝
上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
克莉奥佩特拉
好,那么扶着我。啊!
爱洛斯
主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
安东尼
我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
爱洛斯
主上,娘娘来了。
安东尼
啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
克莉奥佩特拉
啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
安东尼
埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。