第二幕(第3/7页)

店主

告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。

夏禄

那个威尔士牧师休-爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。

福德

老板,我跟您讲句话儿。

店主

你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)

夏禄

(向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁。)

店主

客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗?

福德

不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。

店主

很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们走吧。

夏禄

好,老板,请你带路。

培琪

我听人家说,这个法国人的剑术很不错。

夏禄

这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各样的名目,我记也记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。

店主

喂,孩子们,来!咱们该走了!

培琪

好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下。)

福德

培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不致于给这一对男女蒙在鼓里。(下。)

第二场嘉德饭店中一室

福斯塔夫及毕斯托尔上。

福斯塔夫

我一个子儿也不借给你。

毕斯托尔

那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。

福斯塔夫

一个子儿也没有。我让你把我的面子丢尽,从来不曾跟你计较过;我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身分的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。

毕斯托尔

你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?

福斯塔夫

混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!②快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!

毕斯托尔

我现在认错了,难道还不够吗?

罗宾上。

罗宾

爵爷,外面有一个妇人要见您说话。

福斯塔夫

叫她进来。

快嘴桂嫂上。

桂嫂

爵爷,您好?

福斯塔夫

你好,大嫂。

桂嫂

请爵爷别这么称呼我。

福斯塔夫

那么称呼你大姑娘。

桂嫂

我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。

福斯塔夫

人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?

桂嫂

我可以跟爵爷讲一两句话吗?

福斯塔夫

好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。

桂嫂

爵爷,有一位福德娘子,——请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。

福斯塔夫

好,你说下去吧,你说那位福德娘子——

桂嫂

爵爷说得一点不错——请您再过来点儿。

福斯塔夫

你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。