第三幕(第3/5页)

朗斯

凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你取消了。

普洛丢斯

把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。

凡伦丁

唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?

普洛丢斯

是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。

凡伦丁

别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。

普洛丢斯

事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。

凡伦丁

朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。

普洛丢斯

去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。

凡伦丁

啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。)

朗斯

瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。

史比德上。

史比德

喂,朗斯先生,尊驾可好?

朗斯

我东家吗?他到港口送行去了。

史比德

你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻?

朗斯

很不妙,简直是漆黑一团。

史比德

怎么会漆黑一团呢?

朗斯

咳,不是用墨写的吗?

史比德

让我也看看。

朗斯

呸,你这呆鸟!你又不识字。

史比德

谁说的?我怎么不识字?

朗斯

那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?

史比德

呃,我的祖父的儿子。

朗斯

嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。

史比德

好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。

朗斯

好,拿去,圣尼古拉斯③保佑你!

史比德

“第一条,她会挤牛奶。”

朗斯

是的,这是她的拿手本领。

史比德

“第二条,她会酿上好的麦酒。”

朗斯

所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”

史比德

“第三条,她会缝纫。”

朗斯

这就是说:她会逢迎人。

史比德

“第四条,她会编织。”

朗斯

有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。

史比德

“第五条,她会揩拭抹洗。”

朗斯

妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。

史比德

“第六条,她会织布。”

朗斯

这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。

史比德

“第七条,她有许多无名的美德。”

朗斯

正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。