第十五章(第5/6页)
在斗牛赛进行的过程中,我好几次用望远镜往上看迈克、布蕾蒂和科恩。他们看似还好。布蕾蒂并不沮丧。三人身子都向上倾,靠在他们前面的水泥扶手上。
“把望远镜给我。”比尔说。“科恩看上去无聊吗?“我问。
“那犹太巴子!”
斗牛赛结束后,在斗牛场外面,人无法在人群中移动。我们无法走过去,但后边的人又硬是挤着我们出去,慢慢地,就像块冰川,漂回城里。每次斗牛赛结束,我们都有一种不安的情绪,同时,又因为欣赏完一场精彩的斗牛士,心间喜洋洋的。圣日活动还在继续。锣鼓喧天,笛声咝咝。一圈圈跳舞的人让行人停住了脚步。跳舞者被围在人群中,所以,你看不见那错综复杂的舞步。你能看到的只是,上下起伏的头和肩膀。最后,我们从人群中离开,朝咖啡馆走去。服务生给我们另外几个人留了座位。我们每人点了一杯苦艾酒,望着广场上的人群和跳舞者。
“你认为那是什么舞?”比尔问。
“是霍塔舞的一种。”
“他们跳得不完全相同,”比尔说,“曲调不同,他们跳得也不同。”
“一种很美的舞蹈。”
在我们前面街头的一块空地,一群男孩跳着舞。舞步非常复杂,脸上挂着专心致志的表情。他们跳舞的时候,眼神全部往下。绳底鞋踢踏着地面、脚趾相触、脚尖相碰、脚掌相撞。接着,音乐戛然而止,整套舞步完成。一伙人又接着去街那边跳舞。
“那群家伙来了,”比尔说,“他们正在过马路。”
“哈罗,伙伴们。”我说。
“哈罗,绅士们,”布蕾蒂说,“你们给我们留了位置?你们真是太好了。”
“我说,”迈克说,“那叫罗麦洛的家伙真有一套。我说得没错吧?”
“嗯,他太帅气了,”布蕾蒂说,“还有那条绿色的裤子。”
“布蕾蒂眼睛都看直了。”
“喂,我明天一定要借你的望远镜。”
“感觉怎样?”
“太精彩了。没说的。真是大开眼界!”
“那些马呢?”
“我还是忍不住去看它们。”
“她眼睛直盯着马儿看,”迈克说,“真是个乡下姑娘。”
“他们确实对马儿做了些可怕的事情,”布蕾蒂说,“虽然,我还是忍不住看。”
“你感觉还好吧?”
“我完全没有不适的感觉。”
“罗伯特·科恩可不行了,”迈克插嘴道,“罗伯特,你当时脸色发青.
“第一匹马确实让我不舒服。”科恩说。
“你没觉得无聊吧,有吗?”比尔问。科恩哈哈大笑。
“没有。我没觉得无聊。我希望你原谅我那句话。”
“好说,”比尔说,“只要你不觉得无聊就行。”
“他看上去不是无聊,”迈克说,“我认为他要作呕。”
“没有那么严重。只是一小会儿。”
“我以为你要作呕。你没觉得无聊,是吧,罗伯特?”
“迈克,别提了。我说了,我很后悔说那话。”
“你们知道,他当时真真是一脸菜色。”
“唉,迈克,放过他吧。”
“罗伯特,如果这是你第一次看斗牛,你可不准觉得无聊啊。”迈克说,“否则就糟了。”
“唉,迈克,算了吧。”布蕾蒂说。
“他说布蕾蒂是个虐待狂,”迈克说,“布蕾蒂才不是什么虐待狂呢。她只是个漂亮、健康的姑娘。”
“布蕾蒂,你是个虐待狂吗?”我问。
“希望不是。”
“他说布蕾蒂是个虐待狂,只是因为她有一副旺盛、健康的脾胃。”
“脾胃不可能一直好下去的。”
比尔和迈克开始聊起了其他话题,不再缠着科恩不放。服务生端来了苦艾酒。
“你真的喜欢斗牛赛吗?”比尔问科恩。
“呃,我不能说喜欢。我觉得这是一场精彩的表演。”
“老天啊,当然是了!多壮观的场面啊!”布蕾蒂说。
“我真希望他们省去马儿上场的那环节。”科恩说。
“那不重要,”比尔说,“过上一会儿,你就没有心思注意任何恶心的东西了。”
“起先还是有点强烈的,”布蕾蒂说,“公牛冲向马儿的那会儿,对我来说,真是够恐怖。”
“公牛们很勇猛啊。”科恩说。
“它们非常了不起。”迈克说。
“下次我想坐在下面。”布蕾蒂喝了一口苦艾酒。
“她想近距离看斗牛士。”迈克说。
“他们真是人物啊,”布蕾蒂说,“那个罗麦洛还是个孩子呢。”
“他是个绝对帅气的男孩,”我说,“我们当时去了楼上他的房间,我再也没见过更帅气的人了。”
“你觉得他多大?”