第十八章(第6/14页)

"Then why are you afraid of me?" she said.

“那你为什么害怕我呢?”她问。

He looked at her a long time before he answered.

他盯着她端详许久,才给出答案。

"It's the money, really, and the position. It's the world in you.” "But isn't there tenderness in me?" she said wistfully.

“其实是因为名利地位。因为你所处的世界。”“可难道我缺少柔情吗?”她迫切地问。

He looked down at her, with darkened, abstract eyes.

他那对幽暗深邃的眸子俯视着她。

"Ay! It comes an' goes, like in me.” "But can't you trust it between you and me?" she asked, gazing anxiously at him.

“有呀!那种柔情时隐时现,和我的一样。”“可难道你不相信这种情感存在于你我之间吗?”她问道,急切地凝视着他。

She saw his face all softening down, losing its armour.

她发现他的神情完全缓和下来,将坚硬的盔甲尽数卸去。

"Maybe!" he said. They were both silent.

“或许吧!”他说。两人都不再作声。

"I want you to hold me in your arms," she said. "I want you to tell me you are glad we are having a child." She looked so lovely and warm and wistful, his bowels stirred towards her.

“我想你抱着我。”她说。“我想你告诉我,你很高兴我们即将拥有自己的宝宝。”她那样楚楚动人,热情洋溢,满怀渴望,他的心湖荡起波澜。

"I suppose we can go to my room," he said. "Though it's scandalous again.” But she saw the forgetfulness of the world coming over him again, his face taking the soft, pure look of tender passion.

“咱们可以去我住的地方。”他提议。“虽然这将让丑闻再度滋生。”但她看出,此刻他已经将整个世界抛诸脑后,他的脸庞充满柔情,变得温和而纯净。

They walked by the remoter streets to Coburg Square, where he had a room at the top of the house, an attic room where he cooked for himself on a gas ring. It was small, but decent and tidy.

他们抄小路直奔科堡广场。他寓居的房间位于顶层的阁楼,备有自己做饭用的煤气炉。房间不大,却整洁干净,像模像样。

She took off her things, and made him do the same. She was lovely in the soft first flush of her pregnancy.

她脱光衣服,也让他褪去身上的累赘。怀孕不久的她温软红润,秀腴动人。

"I ought to leave you alone," he said.

“我不该碰你。”他说。

"No!" she said.

“不!”她说。

"Love me! Love me, and say you'll keep me. Say you'll keep me! Say you'll never let me go, to the world nor to anybody.” She crept close against him, clinging fast to his thin, strong naked body, the only home she had ever known.

“爱我吧!爱我,说你会把我留在身边。说你我将永不分离!说你绝不会让我离开,无论是回到外面的世界,或是投入他人怀抱。”她缓缓靠近他,紧紧依偎着他修长结实的裸体,那是世间她唯一知晓的栖身之所。

"Then I'll keep thee," he said. "If tha wants it, then I'll keep thee.” He held her round and fast.

“俺不会让恁离开。”他说。“要是恁愿意,俺就会永远留你在身边。”他紧紧拥抱着她。

"And say you're glad about the child," she repeated.

“说你很开心将成为父亲。”她反复说道。

"Kiss it! Kiss my womb and say you're glad it's there.” But that was more difficult for him.

“吻它!吻我的子宫,说你很高兴,只因它的存在。”但这让他有些勉为其难。

"I've a dread of puttin' children I' th' world," he said. "I've such a dread o' th' future for 'em.” "But you've put it into me. Be tender to it, and that will be its future already. Kiss it!” He quivered, because it was true. "Be tender to it, and that will be its future."—— At that moment he felt a sheer love for the woman. He kissed her belly and her mound of Venus, to kiss close to the womb and the foetus within the womb.

“俺很害怕,害怕让孩子降临在这世上。”他说。“俺为它的未来感到担忧。”“但你早已把种子播撒在我的体内。以款款柔情待它,它便会拥有美好的未来。吻它!”他全身战栗,因为她的话千真万确。“以款款柔情待它,它便会拥有美好的未来。”——那一瞬间,他感受到自己是何等深爱着眼前的女子。他亲吻着她的下腹和维纳斯之丘,亲吻着靠近她子宫的位置以及孕育其中的胎儿。

"Oh, you love me! You love me!" she said, in a little cry like one of her blind, inarticulate love cries.

“噢,你爱我!你爱我!”她轻声呼喊着,仿佛做爱时那种无法抑制、难以言表的呻吟。