第十二章(第8/12页)
Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.
然而,当他无语抽身站起,要离她而去,她却心生骇惧,紧紧抱住他不放。
"Don't! Don't go! Don't leave me! Don't be cross with me! Hold me! Hold me fast!” She whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force. It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. Yet how powerful was that inward resistance that possessed her!
“不要!不要走!不要离开我!别生我的气!抱着我!紧紧抱着我!她近似疯狂,胡言乱语,甚至不清楚自己在絮叨些什么,只是死命拥着他,不知从哪儿来的那么大力气。她期待能被救出苦海,摆脱内心的愤怒和阻抗。但内心的挣扎过于强大,牢牢抓住她不放!
He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small in his arms, small and nestling. It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace. And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood-vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood. And softly, with that marvellous swoon-like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her. And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame. She let herself go. She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him. And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!
他再度将她搂进怀中,霎时间,她在他的臂弯里显得那样小鸟依人,楚楚可怜。一切都烟消云散,抵触的情绪失去踪影,她慢慢融化在不可思议的宁静中。怀抱着这个娇小玲珑、美艳动人的女子,他的欲求也变得一发不可收拾,所有的血管里都沸腾着某种炽热、但却不失温柔的渴望,而激起这种欲望的正是她,正是怀中这个柔若无骨的女子,因为她那极具穿透力的美感已经渗进他的血液。带着赤裸裸的深情渴望,他的手再度施展出令人神魂颠倒的爱抚,温柔地摩挲着她如丝般光滑的腰肢,向下延伸,探进她柔软温热的双股间,一点点逼近,直至她身体最为敏感的所在。她感觉他像团温柔的欲火,而自己正熔化在这火焰之中。她将自己的情绪完全释放出来。她感觉他的阴茎朝自己坚挺着,带着某种无声无息但却令人惊异的力量和果敢,她放任自己去迎合他,全身战栗着俯首称臣,如同迎候死神,全部身心都向他敞开。噢,如果他此刻不怜香惜玉些,那实在太过残忍,因为她已经卸去所有防卫,迫不及待地等着他的宠幸。
She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. It might come with the thrust of a sword in her softly-opened body, and that would be death. She clung in a sudden anguish of terror. But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning. And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing. She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.
想到他那强悍有力、不容抗拒的插入,想到那种奇异而可怕的感觉,她不禁再度颤抖起来。它或许就像柄锋利的长剑,刺进她柔软舒展的娇躯,让她当场毙命。突然袭来的恐惧折磨着她,她只能紧紧搂住他的身躯。可这次的插入异常轻柔和缓,深沉平静,那种混沌原始的温柔,仿佛来自开天辟地的太古时期。她胸中的恐惧完全退去,敢于从容不迫地释放自己,毫无保留。她放胆奔驰,恣意驰骋,全身心地投入情欲的浪潮里。
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. She was gone, she was not, and she was born: a woman.