第十二章(第10/12页)

She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror. He held her close, but he said nothing. He would never say anything. She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power. And her heart melted out with a kind of awe.

她依靠着他,心中的惊异几乎升格成为敬畏和恐惧。他紧紧将她搂在怀里,但却默不作声。他不愿用言语来表达。她不断贴近他的身体,只为贴近那肉欲的奇迹。虽然他处于难以理解的安静状态,但她再度发觉那阳具又颤巍巍地挺立起来,重新变得力道十足。她的心在敬畏的情感里悄然熔化。

And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize. Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. And of this, they would never speak.

他再次进入她的身体,动作那样温柔,让她产生五彩斑斓的幻觉。那种彻底的温柔和绚烂,是意识所无法捕捉的。她整个的身心都在下意识地战栗着,那样地活跃,如同奔流不息的血液。她无从知晓究竟是怎么回事。她也记不起到底发生过什么。只知道人世间再也没有比这更美妙的事情。其他的都已不再重要。之后,她陷入彻底的静默,完全失去意识,不知道时间过了多久。他和她同样静默着,置身于深不见底的寂静之中。一切尽在不言中。

When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring "My love! My love!" And he held her silently. And she curled on his breast, perfect.

当对外界的意识开始恢复,她紧贴在他的胸前,喃喃地轻唤“亲爱的!亲爱的!”而他依旧无言,只是搂着她。她蜷伏在他的胸口,倍感幸福。

But his silence was fathomless. His hands held her like flowers, so still aid strange. "Where are you?" She whispered to him.

但他的沉默似乎依然没有尽头。他双手将她揽在怀中,如同捧着娇艳的花朵,如此安详,如此奇异。“你在想什么?”她低声问他。

"Where are you? Speak to me! Say something to me!" He kissed her softly, murmuring: "ay, my lass!" But she did not know what he meant, she did not know where he was. In his silence he seemed lost to her.

“你在想什么?说话好吗!跟我说点什么!”他轻吻着她,低语道:“噢,我的宝贝!”可她不清楚他的意思,不知道他在想些什么。她觉得,他似乎已经迷失在沉默当中。

"You love me, don't you?” She murmured.

“你爱我,不是吗?”她低声问。

"Ay, tha knows!" he said.

“是呀,恁晓得!”他回答。

"But tell me!" she pleaded.

“我想你亲口说出来!”她恳求道。

"Ay! Ay! 'asn't ter felt it?”

“是呀!是呀!难道恁还感觉不到?”

he said dimly, but softly and surely. And she clung close to him, closer. He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.

他的回答含混不清,但深情款款,斩钉截铁。她将他搂得更紧。同样置身情爱之中,他却比她平静得多,而她只想从他那里得到确切的答案。

"You do love me!" She whispered, assertive. And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.

“你真的爱我!”她声调虽低,语气却充满自信。他双手轻柔地抚摸着她,仿佛触碰着艳丽的花朵,没有情欲的颤抖,只有体贴与亲切。而她却仍执意要听到他亲口表白。

"Say you'll always love me!" she pleaded.

“说你会永远爱我!”她央求着。

"Ay!" he said, abstractedly.

“是呀!”他心不在焉地应道。

And she felt her questions driving him away from her.

她感觉自己执着的提问正将他慢慢推离。

"Mustn't we get up?" he said at last.

“我们该起来了吧?”他终于开口。

"No!" she said.

“不要!”她说。

But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.

但她能察觉到,他的意识已经溜号,侧耳倾听着屋外的动静。

"It'll be nearly dark," he said. And she heard the pressure of circumstances in his voice. She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.