第十章(第25/34页)

Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! The man, the individual, let him not dare intrude. He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own.

噢,没错,像酒神女祭司那样热情奔放,像她那样偷偷溜进树林,与伊阿科斯(注:指希腊神话中的酒神狄俄尼索斯)私会,那家伙除了光芒四射的阳物,并无独立的人格,对于女人而言,只是纯粹的神仆而已。男人,作为独立的个体,不敢有半点僭越。他不过是神殿的仆役,光辉阳具的持有者和保管者,听从女人的支配。

So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed. She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy. She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure.

于是,随着思想意识的变化,昔日强烈的激情重新觉醒,在她的体内燃烧起来,男人变成可有可无的附属品,仅仅是阳具的持有者,当云收雨毕,可以随意将他撕成碎片。她感到女祭司的力量溢满周身,女性的灵光闪现,以迅雷不及掩耳之势,将男人击倒在地。但当体验到这种感觉,她的心变得异常沉重。她不愿与这些扯上关系,人所共知,这意味着无法孕育自己的后代,倾心的爱慕才是她应该珍视的。

It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown. No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration. It was early yet to begin to fear the man.

这爱意深不可测,温软柔和,真挚恳切,不可思议。不,不,她宁愿放弃这光芒四射的女性权威,它让她变得精疲力竭,生硬呆板。她要沐浴在新的生命河流中,欣赏子宫与脏腑中共鸣着的爱情之歌。现在就开始对那男人充满畏惧,显然为时尚早。

"I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs. Flint," she said to Clifford. "I wanted to see the baby. It's so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear! Mr. Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together. Did you wonder where I was?” "Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea," said Clifford jealously. With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby. He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak.

“我去了趟马勒哈伊,和弗林特太太共进下午茶。”她对克里福德说。“我早想去探望她的孩子。小家伙可迷人了,一袭红发如同蛛丝。真是可爱到极点!弗林特先生去了集市,所以我和她还有孩子,共用了茶点。你没奇怪我跑去哪里了么?”“哦,我是有点奇怪,可我猜你准是跑去谁家喝茶了。”克利福德显然有些吃醋。某种直觉告诉他,妻子身上有种新鲜的东西,某种他无法理解的东西,但他将这归结于孩子。他以为让康妮之所以深感痛苦,只是因为没有孩子,也就是说,没法凭借一己之力生个出来。

"I saw you go across the park to the iron gate, my Lady," said Mrs. Bolton; "so I thought perhaps you'd called at the Rectory.” "I nearly did, then I turned towards Marehay instead." The eyes of the two women met: Mrs. Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful. Mrs. Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? Where was there a man? "Oh, it's so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes," said Mrs. Bolton. "I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she'd go out among people more.” "Yes, I'm glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford," said Connie. "It's got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. Of course it's a girl, or it wouldn't be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.” "You're right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family," said Mrs. Bolton.

“我看到您从花园的铁门出去了,夫人,”博尔顿太太说,“还以为您大概去拜谒神父了呢。”“我差点就去了,不过中途改道,去了马勒哈伊。”两个女人目光交汇,博尔顿太太明亮的灰色眼睛有心刺探,而康妮的蓝色眸子则稍显朦胧,有着异样的光彩。博尔顿太太几乎可以断定,女主人有了情人,但事情的始末究竟怎样?偷欢的对象又是谁呢?哪里来的男人呢?“噢,经常出去散散心,访访朋友,对您可是大有裨益。”博尔顿太太说。“我刚才还跟克利福德爵士说来着,夫人要是能多出去串串门,实在是益处多多。”“是啊,出去逛了逛让我深感愉快,那小家伙如此漂亮可爱,机灵调皮,克利福德。”康妮说,“头发就像蜘蛛网,是鲜亮的橘红色,最奇妙、最顽皮的地方就是那对淡蓝色的眼睛,好似两颗瓷珠。当然,那小家伙是个女孩,不然也算不得胆大,简直赛过年轻时候的弗朗西斯·德雷克爵士(注:1540-1596,英国航海家,军事家)。”“你说得没错,夫人,像极了她老爸。他们全家都是沙色头发,冒冒失失的。”博尔顿太太评价道。