第十章(第23/34页)
他同样敞开衣衫,交合的瞬间,她感到他赤裸的肉体紧紧贴着自己。他并没有立即开始抽动,只是膨胀着,战栗着。而抽动的号角吹响,突如其来的快感简直不可遏制,体内愉悦的感受彻底被唤醒,既新鲜,又美妙。这种感觉拨动着,起伏着,奔涌着,像飘摇交叠的火焰,如羽毛般轻柔,奔向美轮美奂的顶端,那样炽热,那样强烈,融化着她体内业已融化的一切。好似越敲越响的钟声,此起彼伏,直至响彻云霄。她躺在那里,全然不觉自己最终发出狂野而短促的叫声。但整个过程结束得太过迅速,迅速到她还没来得及回应他的抽动,以达到自己的高潮。这次却与以往不同。她无能为力。她不再将强求他保持坚挺,从而满足自己的欲望。当感觉到他慢慢抽出,慢慢变软,最终将自己体内滑出时,她只能等待着,等待着,心底默默发出呻吟。而此刻,她的子宫已经完全张开,轻柔地表露出自己的愿望,如同潮汐下隐藏的海葵,渴望他能够卷土重来,将自己送上快乐的巅峰。火热的激情让她意乱情迷,紧紧依偎在他身上,他并没有彻底从他的体内滑出,相反,伴随着她奇异的节奏,以难以形容的方式向里挺进,不断膨胀,直到将她空洞的意识完全填满。接着,他又开始某种莫可名状的抽动,其实那并非真正的抽动,只是冲击着心灵深处的情感漩涡,不停搅动着,深入着,穿透她的灵与肉,直到她的意识潮流完美地汇聚于一点。她躺在那里,心醉神迷地发出含混的叫声。
The voice out of the uttermost night, the life! The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost. Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. He must cover her now for ever.
这声音来自无尽的黑夜,来自鲜活的生命!男人怀着敬畏的心情,倾听着身下女人的叫喊,同时将自己生命的种子喷洒在她的体内。呻吟声逐渐减弱,他也偃旗息鼓,趴在她的身上一动不动,似乎已经失去意识,她也慢慢放开对他的束缚,慵懒地躺在原地。他俩相拥而卧,将世间万物都彻底抛开,甚至忘却了对方的存在,完完全全沉醉其中。最终,他慢慢转醒过来,意识到自己毫无防备地裸露着身体,而她也觉察到他紧拥着自己的身体逐渐放松。他要抽身离开,似乎要任凭她裸露在光天化日之下,她的心里却无法容忍这样的行为。从现在起,他必须时刻保护着她。
But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. He stood and fastened up his breeches, looking round. All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. He sat down again on the brushwood and took Connie's hand in silence.
但他终于还是翻身离开,吻着她,遮盖住她的胴体,开始穿衣服。她静静躺着,仰望着头顶的枝桠,依然无法动弹半分。他站起身,蹬上马裤,四处张望着。在树丛的遮蔽下,一切寂静如初,只有那支受惊的猎犬趴在旁边,鼻子紧挨着两只前爪。他重新坐在堆好的枝桠上面,悄无声息地握住康妮的柔荑。
She turned and looked at him. "We came off together that time," he said.
她转过脸,望着他。“这次我们同时达到高潮。”他说。
She did not answer.
她没有回应。
"It's good when it's like that. Most folks live their lives through and they never know it," he said, speaking rather dreamily.
“这样简直太美妙了。大多数人空活一世,却从来没有体验过这种感觉。”他说,语调轻柔得如同置身梦境。
She looked into his brooding face.
她凝视着他若有所思的脸庞。
"Do they?" she said. "Are you glad?" He looked back into her eyes. "Glad," he said, "Ay, but never mind." He did not want her to talk. And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever.
“是吗?”她问,“你开心么?”他扭头望向她的眼睛。“开心,”他说,“是呀,先不提这些了。”他不希望她说下去。他俯身亲吻着她,她觉得,这一吻将持续到地老天荒。
At last she sat up.