第四章(第9/9页)
Tommy Dukes roared with laughter. "You angel boy! If only I had! If only I had! No; my heart's as numb as a potato, my penis droops and never lifts its head up, I dare rather cut him clean off than say "shit!" in front of my mother or my aunt...they are real ladies, mind you; and I'm not really intelligent, I'm only a "mental-lifer”.
汤米·杜克斯哈哈大笑。“你这个可爱的孩子!要是真有就好了!要是真有就好了!你错了,我的心脏麻木得像颗土豆,我的阴茎总是耷拉着脑袋,我宁可把自己阉了,也不敢在我的母亲和姑妈面前骂娘……她们可是地道的贵妇,请注意;我也根本算不上睿智,充其量是个沉迷于精神世界的可怜鬼而已。”
It would be wonderful to be intelligent: then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable. The penis rouses his head and says: How do you do?—to any really intelligent person. Renoir said he painted his pictures with his penis...he did too, lovely pictures! I wish I did something with mine. God! When one can only talk! Another torture added to Hades! And Socrates started it.” "There are nice women in the world," said Connie, lifting her head up and speaking at last.
拥有智慧是多么美妙的事情,它会让身体所有的部位都活跃起来,无论是刚刚提到过的,还是不便提及的。阳具会高昂起头颅,跟所有冰雪聪明的女子问好。雷诺阿说他用阳具作画……他的确这么做的,创造出的作品也的确让人爱不释手!我也希望自己的阳具也能派上点什么用场。神啊!只能逞逞嘴上能耐!冥府里又添一种酷刑!而这一切的罪魁祸首就是苏格拉底。”“世上也不乏蕙质兰心的女子。”康妮终于打破沉默,抬起头来说。
The men resented it...she should have pretended to hear nothing. They hated her admitting she had attended so closely to such talk.
男人们颇感不悦……她分明应该装作什么都没听到才对。他们不愿接受女流之辈如此关切地参与到这种谈话中来。
"My God! IF THEY BE NOT NICE TO ME WHAT CARE I HOW NICE THEY BE?" "No, it's hopeless! I just simply can't vibrate in unison with a woman. There's no woman I can really want when I'm faced with her, and I'm not going to start forcing myself to it… My God, no! I'll remain as I am, and lead the mental life. It's the only honest thing I can do. I can be quite happy talking to women; but it's all pure, hopelessly pure. Hopelessly pure! What do you say, Hildebrand, my chicken?” "It's much less complicated if one stays pure," said Berry.
“我的上帝!若她们对我虚情假意,我又何必在乎她们是否温婉贤淑?”“不,毫无希望可言!我根本无法跟女子心意相通。任何女子都无法让我有半点心动,而心为形役又非我所愿……上帝啊,不要如此折磨我!我将依然如故,享受自己的精神生活。这是我唯一能做的诚心事。能和女人们交谈,我就深感满足,但那却是最最纯洁的行为,心中没有半点邪念。没有丝毫非份之想。你说呢,希尔德布兰德,我亲爱的小伙子?”“如果人人都能洁身自好,生活就不会如此杂乱无章。”贝里说。
"Yes, life is all too simple!"
“没错,生活实在太过简单!”