第四章(第7/9页)

“我说的不是知识……而是精神生活。”杜克斯笑道。“真正的知识来源自意识的整个躯体,不但来自头脑和心灵,而且来自腹部甚至生殖器。借助思维,我们仅能分析和推理。如果让思维和理性占据上风,那么所能做的就只剩下批评,扼杀一切。除此之外,没有其他事可做。批评的作用举足轻重。天呐,当今世界简直太需要批评了……一针见血的批评。那么,就让我们活在自己的精神世界中吧,以被仇视为荣,戳穿那陈腐的老把戏。但是,需要提醒各位的是:当你置身于现实生活,只不过是和其他生命共同组成一个有机的整体。然而一旦开启精神生活,就好比将苹果从树上摘下来。切断了苹果与树之间的联系,那种有机的联系。如果除了精神生活,你一无所有,那么你就成了一颗被摘下来的苹果……已然从树上坠落。这样一来,仇视一切就成为合乎情理的需要,就像被摘下来的苹果必然会慢慢腐烂一样。”克利福德瞪大了眼睛:这席话对于他来说简直毫无意义。康妮不禁暗自发笑。

"Well then we're all plucked apples," said Hammond, rather acidly and petulantly.

“那么,大家都变成摘下来的苹果了。”哈蒙德的语气中包含着嘲讽和愠怒。

"So let's make cider of ourselves," said Charlie.

“倒是可以用自己来酿苹果酒。”查理说。

"But what do you think of Bolshevism?" put in the brown Berry, as if everything had led up to it.

“可你们对布尔什维主义有什么高见呢?”棕发的贝里再度插话道,好像之前所说的一切都是为此做的铺垫。

"Bravo!" roared Charlie. "What do you think of?" "Come on! Let's make hay of Bolshevism!

“妙啊!”查理叫道,“你们对布尔什维主义有什么看法?”“来吧!让布尔什维主义见鬼去吧!”杜克斯说。

"I'm afraid Bolshevism is a large question," said Hammond, shaking his head seriously.

“恐怕这个问题有些复杂。”哈蒙德神情严肃地摇摇头。

"Bolshevism, it seems to me," said Charlie, "is just a superlative hatred of the thing they call the bourgeois; and what the bourgeois is, isn't quite defined. It is Capitalism, among other things. Feelings and emotions are also so decidedly bourgeois that you have to invent a man without them.

“对我而言,”查理说,“布尔什维克对他们所谓的资产阶级恨之入骨,至于资产阶级到底作何解释,并没有确切的定义。首先,它必须是资本主义的。既然感情和理智都被界定为资产阶级的范畴,因此布尔什维克就肯定是不具备这二者的群体。

"Then the individual, especially the personal man, is bourgeois: so he must be suppressed. You must submerge yourselves in the greater thing, the Soviet-social thing. Even an organism is bourgeois: so the ideal must be mechanical. The only thing that is a unit, non-organic, composed of many different, yet equally essential parts, is the machine. Each man a machine-part, and the driving power of the machine, hate...hate of the bourgeois. That, to me, is Bolshevism.” "Absolutely!" said Tommy. "But also, it seems to me a perfect description of the whole of the industrial ideal. It's the factory-owner's ideal in a nut-shell; except that he would deny that the driving power was hate. Hate it is, all the same; hate of life itself. Just look at these Midlands, if it isn't plainly written up...but it's all part of the life of the mind, it's a logical development.” "I deny that Bolshevism is logical, it rejects the major part of the premisses," said Hammond.

那么,单独的个体,尤其是具有自我意识的个体,自然属于资产阶级,因此必然受到镇压。要做的是忘记小我,投身到更伟大的事物——苏维埃社会中去。甚至连有机体都是资产阶级的,因此最理想的状态必须是机械的。唯一合理的就是无机的单位,由许多不同的、但却同等重要的部件所组成,这便是机器。每个人都是这台机器的零件,而其驱动力则是仇恨……对资产阶级的满腔仇恨。在我看来,这就是所谓布尔什维主义。”“说得太对了!”汤米赞叹道。“不过,对我而言,这同样是对整个工业化理想的绝好诠释。简单来说,这就是工厂主的理想,当然他们会否认驱动力源自仇恨。但仇恨却依然存在,那是生命本身的仇恨。不妨审视一下英国中部的这些地区,仇恨不是昭然在目吗……不过,它同样属于精神生活的领域,是合乎情理的产物。”“我不接受布尔什维主义合乎逻辑的论调,它否定了绝大部分的前提。”哈蒙德反驳道。

"My dear man, it allows the material premiss; so does the pure mind...exclusively." "At least Bolshevism has got down to rock bottom," said Charlie.