第二章(第7/7页)

His relatives treated her quite kindly. She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little. But again she had no contact. She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. She had no real connexion with them.

夫家的亲戚们待她倒也非常友善。康妮清楚这种态度说明自己并不会让他们感到畏惧,如果你没法使他们怕你三分,也就难以赢得他们的尊重。但她与这些人也并无深交。和风细雨也好,盛气凌人也罢,她都处之泰然,那种淡定让他们觉得无须如此咄咄逼人。她跟他们又并非血亲。

Time went on. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. She and Clifford lived in their ideas and his books. She entertained...there were always people in the house. Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven.

时光荏苒。过往种种都好像未曾发生,因为她总能优雅地做到置身事外。她和克利福德生活在思想世界中,只为创作小说而存在。她热情款待着宾客们,拉格比府也总是高朋满座。钟表滴答作响,时间悄然逝去,转瞬八点半已将七点半抛到身后。