第二幕(第6/7页)
罗密欧
奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
乳媪
很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
罗密欧
奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
乳媪
我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
罗密欧
你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪
不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧
别客气了,你还是拿着吧。
乳媪
今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧
好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
乳媪
天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧
你有什么话说,我的好奶妈?
乳媪
您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧
你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪
好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
罗密欧
是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
乳媪
啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
罗密欧
替我向你小姐致意。
乳媪
一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得
有!
乳媪
给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
第五场同前。凯普莱特家的花园
朱丽叶上。
朱丽叶
我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
乳媪及彼得上。
朱丽叶
啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
乳媪
彼得,到门口去等着。(彼得下。)
朱丽叶
亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
乳媪
我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
朱丽叶
我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
乳媪
耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
朱丽叶
你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
乳媪
好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
朱丽叶
没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?