第二幕(第5/7页)

茂丘西奥

说得对。

罗密欧

那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

茂丘西奥

讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

罗密欧

啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

茂丘西奥

快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

罗密欧

要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

茂丘西奥

不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

罗密欧

哪一次撒野没有你这呆头鹅?

茂丘西奥

你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

罗密欧

啊,好鹅儿,莫咬我。

茂丘西奥

你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

罗密欧

美鹅加辣酱,岂不绝妙?

茂丘西奥

啊,妙语横生,越拉越横!

罗密欧

横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

茂丘西奥

呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

班伏里奥

打住吧,打住吧。

茂丘西奥

你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

班伏里奥

不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥

啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧

看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥

一条帆船,一条帆船!

班伏里奥

两条,两条!一公一母。

乳媪

彼得!

彼得

有!

乳媪

彼得,我的扇子。

茂丘西奥

好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪

早安,列位先生。

茂丘西奥

晚安,好太太。

乳媪

是道晚安时候了吗?

茂丘西奥

我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪

你说什么!你是什么人!

罗密欧

好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪

说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧

我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪

您说得真好。

茂丘西奥

呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

乳媪

先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥

她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥

一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧

有了什么?

茂丘西奥

不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

老兔肉,发白霉,

老兔肉,发白霉,

原是斋节好点心:

可是霉了的兔肉饼,

二十个人也吃不尽,

吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧

我就来。

茂丘西奥

再见,老太太;(唱)

再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)

乳媪

好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

罗密欧

奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪

要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得

我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪

嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。